11 Grappige Spaanse grappen om te leren terwijl je lacht

Heb je ooit geprobeerd een klok op te eten?

Het is erg tijdrovend.

Heb je het? Har har.

Bij mij thuis (en blijkbaar ook op internet) noemen we dit “vadergrappen”. Mijn vader heeft tonnen van dit soort grappen in zijn mouw die hij ons keer op keer vertelt.

We rollen allemaal met onze ogen, maar stiekem lachen we van binnen.

Ik weet zeker dat we in het Engels allemaal wel een paar flauwe grappen kunnen bedenken, maar hoe zit dat in het Spaans? Door een paar grappige Spaanse moppen te leren, zul je in staat zijn om veel meer van de taalkundige nuances in het Spaans te begrijpen. Plus, je zult in staat zijn om je date te laten lachen, wat altijd belangrijk is.

Nou, er wordt gezegd dat als je een grap moet uitleggen dat hij dan niet grappig is. Dat is deze keer niet het geval.

Ik ga je een aantal grappige Spaanse grappen geven waar ik hardop om moest lachen, maar ik zal ook uitleggen wat ze grappig maakt en hoe elke Spaanse woordgrap werkt.

Voor je het weet lach je mee met je Spaanssprekende vrienden.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Waarom Spaans leren met grappen

Of je nu van hardop grappige of cringe-worthy grappen houdt, je hebt een goede kennis van de Spaanse taal nodig om deze grappen te begrijpen.

Maar om de humor van een heel andere taal te begrijpen is meer nodig dan alleen kennis van die taal – het gaat erom dat je de cultuur begrijpt.

Met andere woorden, als je de onderstaande grappen grappig vindt, dan weet je dat je niet alleen de taal begrijpt, maar ook de culturele humor. En dat is een indrukwekkend diep begrip van het Spaans! Moppen kunnen je laten zien hoe je je kennis van woorden kunt omzetten in echt begrip.

En als je op zoek bent naar een methode om zowel vertrouwd te raken met de Spaanse taal als je kennis van de cultuur te verdiepen (zoals, laten we zeggen, door middel van humor), dan is FluentU de beste manier.

Het biedt ook tools om je vorderingen bij te houden en videosuggesties op basis van wat je al hebt bekeken, zodat je je grappige trekje kunt doorzetten en jajaja kunt doen op weg naar vloeiendheid!

Duik gratis in de videobibliotheek met een FluentU-proefversie.

Joke #1

Cuál es el vino más amargo? (Wat is de bitterste wijn?)

Vino mi suegra. (Toen mijn schoonmoeder naar de stad kwam.)

Natuurlijk heeft dit in het Engels niet veel zin. Dat komt omdat het speelt met het zelfstandig naamwoord vino en het werkwoord vino. Het zelfstandig naamwoord vino betekent “wijn” en het werkwoord vino (de derde persoon preterite vervoeging van venir) betekent “hij/zij kwam”. Een andere manier waarop je dit in het Engels zou kunnen vertalen is als volgt:

¿Cuál es el vino más amargo? (Wat is de bitterste wijn?)

Vino mi suegra. (Ik zeur bitter als mijn schoonmoeder naar de stad komt.)

Deze vertaling helpt je echt te zien hoe de grap in het Engels zou werken.

Joke #2

Un hombre va al circo en busca de empleo. (Een man ging naar het circus om een baan te vinden.)

El director le pregunta: (De baas vroeg hem:)

“¿Y usted qué sabe hacer?” (Wat weet u hoe u moet doen?)

El hombre dice, “yo… imito a los pájaros.” (De man zegt, “Ik… imiteer vogels.”)

El director antwoordt, “bueno… creo que no nos interesa, gracias.” (De baas antwoordt, “nou… we zijn niet geïnteresseerd, bedankt.”)

… y el hombre se fue volando. (…en de man vloog weg.)

Hij is best goed in zijn vak als hij kan wegvliegen. Ik zou hem hebben ingehuurd. Als iemand se va volando (gaat vliegen) is het vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking, “he flew the coop,” wat betekent dat hij in allerijl is vertrokken.

Joke #3

A: La nueva cocinera es un sol. (De nieuwe kok is een zonnestraaltje.)

B: ¿Cocina bien? (Kookt ze goed?)

A: No, lo quema todo. (Nee, ze laat alles aanbranden.)

Voor deze heb ik de betekenis letterlijk in het Engels vertaald. Wij gebruiken de uitdrukking “ray of sunshine” niet op dezelfde manier als un sol in het Spaans. Un sol is iemand die “een pop” is in het Engels. De woordspeling hier is natuurlijk dat de zon alles verbrandt, net als de kok. Slim, slim.

Joke #4

A: Padre, ¿qué puedo hacer por mis pecados? (Vader, wat kan ik doen om mijn zonden vergeven te krijgen?)

B: Ora, hijo mío, ora. (Bidt, mijn zoon, bidt.)

A: Las once y media, padre. (Het is 11:30, vader.)

Huh? Dat sloeg nergens op.

Ora (bidden) klinkt natuurlijk als hora (uur) omdat de h in het Spaans niet wordt uitgesproken. Ik kan me voorstellen dat deze jongen een beetje een wijsneus was bij de priester. Ik mag hem wel.

Joke #5

Cómo llama el vaquero a su hija? (Hoe roept de cowboy naar zijn dochter?)

¡Hiiiiiiiiiiiiiija! (Daaaa dochter!)

Wel, duh. Roept niet iedere vader zijn dochter, dochter? Dat is niet de grap.

In het Spaans klinkt hiiiiiiija (ee-ha) een heel stuk als “yeeeee-haw!” Cowboys zeggen de hele tijd “yee-haw”, dat wil zeggen als je oude John Wayne-films vertrouwt.

Joke #6

¿Qué le dijo un techo a otro techo? (Wat zei het ene dak tegen het andere dak?)

Te echo de menos. (Ik mis je.)

Woorden in het Spaans kunnen worden samengevoegd of gesplitst om twee totaal verschillende woorden te maken. Dat is wat hier gebeurt.

Techo betekent “dak.” Te echo de menos betekent “Ik mis je.” Wanneer je te + echo combineert tot techo, dan zit daar de grap.

Joke #7

Un pez le pregunta a su amigo, (Een vis vraagt zijn vriend,)

“¿Qué hace tu padre?” (Wat doet je vader?)

El otro dice: (De andere vis zegt:)

“Nada.” (Niets)

Nou deze is letterlijk een papa-grap. Dit is waarschijnlijk de eerste mop die ik me herinner die mijn vader me in het Spaans vertelde. Ik moet er nog steeds elke keer om lachen.

In het Engels is hij helaas niet zo grappig. De woordspeling, of eigenlijk één woord, is het antwoord van de vis: “nada.”

Nada betekent “niets”, maar het is ook een van de vervoegingen van het werkwoord nadar, dat “zwemmen” betekent. Laten we deze grap opnieuw vertalen met dat in gedachten.

Un pez le pregunta a su amigo, (Een vis vraagt zijn vriend,)

“¿Qué hace tu padre?” (Wat doet je vader?)

El otro dice: (De vis zegt)

“Nada.” (Niets/Hij zwemt.)

Joke #8

¿Cómo se escribe calcetines en inglés? (Hoe spel je sokken in het Engels?)

Eso sí que es (Ja, dat klopt.)

Maar niemand heeft ooit sokken gespeld in de mop…of toch wel? Lees deze maar eens hardop.

Eso sí que es klinkt heel erg als S-O-C-K-S. Dit is de perfecte mop voor je vrienden die Spaans en Engels spreken.

Mop #9

¿Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (Wat zei het cijfer 18 tegen het cijfer 2?)

¡Vente conmigo! (Kom met me mee!)

Opnieuw, het heeft geen zin in het Engels. Vente is in het Spaans een informeel commando dat “kom” betekent, maar het gelijkklinkende woord veinte betekent “twintig”. Als we dat erin stoppen, luidt de grap als volgt:

¿Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (Wat zei het cijfer 18 tegen het cijfer 2?)

¡Veinte conmigo! (Samen zijn we 20!)

Dit illustreert een belangrijk punt. Hoewel veinte en vente niet hetzelfde woord zijn, klinken ze hardop wel veel hetzelfde. Vooral als iemand snel spreekt of met een specifiek accent.

Joke #10

Un tipo y una mujer en la playa: (Een man en een vrouw op het strand:)

“Y usted, ¿no nada nada?” (U gaat helemaal niet zwemmen?)

“No traje traje.” (Ik heb mijn zwembroek niet bij me.)

Is het niet frustrerend in het Spaans hoe één woord verschillende betekenissen kan hebben? Ik bedoel, dat hebben we in het Engels helemaal niet, toch? We hebben geen dingen als bear en bare of not, naught en knot, dat zou alleen maar verwarrend zijn.

Nada betekent “niets” of “helemaal niet.” Maar, zoals opgemerkt in de bovenstaande vis-pap grap, het is ook een vervoeging van het werkwoord nadar. Dus, samen, no nada nada betekent dat de persoon helemaal niet zwemt. Er zijn veel Spaanse woordspelingen op dit kleine niets-woordje gebaseerd.

Traje betekent “pak”. Dat kan een zakenpak zijn of, in dit geval, een zwempak. Net als nada, is het ook een vervoegd werkwoord. Traer betekent “brengen” en traje is de eerste persoon verleden tijd vervoeging van traer.

Joke #11

¿Cuántas estrellas hay en el cielo? (Hoeveel sterren staan er aan de hemel?)

Cincuenta. (Vijftig.)

Logen! Er zijn zoveel meer dan vijftig sterren aan de hemel, ik heb er minstens zestig geteld.

Wederom zijn Spaanse woorden lastig als je ze tegen elkaar aanbotst of uit elkaar trekt. Cincuenta kan “vijftig” betekenen, maar sin cuenta… dat betekent “ontelbaar”. Ik hoop dat je kunt zien hoe belangrijk één letter kan zijn in de spelling.

Hoe helpen deze grappen je bij het leren van Spaans?

Nu we allemaal hebben gelachen, laten we het nu hebben over de kern van de zaak. Waarom zou een website gewijd aan het leren van Spaans toestaan dat een bericht vol grappen de pagina’s siert? Is Spaans leren niet moeilijk? Is Spaans leren niet eentonig? Moet je niet duizenden woorden en werkwoorden lezen?

Nee.

Spaans hoeft geen moeilijke leerervaring te zijn en dat is waar het ons hier bij FluentU om gaat. We willen je nieuwe manieren laten zien om je Spaans te verbeteren. Veel plezier terwijl je een andere taal leert.

Deze grappen hebben je Spaans al meer verbeterd dan je weet.

Door de traje traje grap, weet je nu hoe je traer in de verleden tijd moet vervoegen. U weet nu ook dat traer een onregelmatig werkwoord is.

Wat? Heb ik je nu iets geleerd?

Er zijn talloze andere lessen die je van grappen kunt leren en dit is nog maar een kleine greep uit de vele flauwe grappen die er zijn. Hier zijn nog meer leuke moppen die je Spaans zullen helpen en die je zelf ook aan het lachen zullen maken.

Veel plezier!

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

En nog iets…

Als je zover bent gekomen, betekent dat waarschijnlijk dat je het leuk vindt om Spaans te leren met boeiend materiaal en dat je dan van FluentU zult houden.

Andere sites gebruiken gescripte inhoud. FluentU gebruikt een natuurlijke aanpak die je helpt om geleidelijk aan de Spaanse taal en cultuur te leren kennen. U leert Spaans zoals het daadwerkelijk wordt gesproken door echte mensen.

FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video’s, zoals u hier kunt zien:

learn-spanish-with-videos

FluentU brengt native video’s binnen handbereik met interactieve transcripties. Je kunt op een woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om je te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een woordenlijst.

learn-spanish-with-interactive-subtitled-videos

Bekijk een volledig interactief transcript onder het tabblad Dialoog, en vind woorden en zinsdelen opgesomd onder Vocab.

Leer-Spaans-met-liedjes

Leer alle woordenschat in elke video met de robuuste leermotor van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je mee bezig bent.

Leer-Spaans-met-muziek-video's

Het beste is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die je leert, en je extra oefening geeft voor moeilijke woorden. Het herinnert je er zelfs aan wanneer het tijd is om te herhalen wat je hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze met dezelfde video leren.

Start met het gebruik van FluentU op de website met je computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn Spanish with real-world videos.

Experience Spanish immersion online!