De Beledigde Worst Spelen, Varken Hebben en Meer: 17 Grappige Duitse Uitspraken

Als Latijn de taal van de verlichting is, en Frans de taal van de liefde, wat maakt dat dan Duits?

Wel, om te beginnen, de taal van de varkensliefhebbers.

Varkens zijn belangrijk in de Duitse cultuur, en veelgebruikte uitspraken zijn bezaaid met vermeldingen van hen.

Dit en andere culturele eigenaardigheden zorgen voor een aantal behoorlijk grappige Engelse vertalingen van dingen die mensen elke dag in Duitsland zeggen.

Hoe komt dit alles van pas bij het leren van Duits?

Wel, hoewel idiomen en pittige uitdrukkingen niet het eerste zijn dat in een leerboek opduikt, zijn ze een van de leukere onderdelen van het leren van een nieuwe taal.

Op hun best geven ze een inzicht in de mensen en wat de cultuur belangrijk vindt. En als er niets anders is, klinken ze vaak hilarisch.

Hoe dan ook, er is geen betere manier om je Duitse vaardigheden te tonen en indruk te maken op de inboorlingen dan door een goed getimed gezegde af te ratelen, en je vindt er genoeg in deze post.

Maar laten we eerst even kijken naar die hele rare varkensobsessie.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Downloaden)

Duitse gezegden: Waar varkensvlees en taal samenkomen

Zoals gezegd, krijgen varkens een slechte naam in het Engels. Ze worden geassocieerd met stank, slordigheid en hebzucht. Ze worden gebruikt als scheldwoord voor mensen die te veel eten en mannen die zich als chauvinisten gedragen. Zelfs na “Charlotte’s Web” en “Babe” zijn ze nog steeds het minst gerespecteerde dier op de boerderij.

Niet zo in Duitsland.

Als taal een weerspiegeling van cultuur is, dan bestaat er geen twijfel over de plaats van het varken in het Vaderland. Geluk hebben in Duitsland is Schwein haben, of “varken hebben.”

Als je iemand niet goed genoeg kent om de formaliteiten achterwege te laten, kun je hem vertellen dat je “nog geen varkens bij elkaar hebt gehouden” door te zeggen Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!

Er zijn naar verluidt 1200 soorten worst in Duitsland.

Om een kans te krijgen om veel verschillende soorten Duitse idiomen en grappige gezegden te horen, gebruikt door moedertaalsprekers in veel verschillende contexten, probeer FluentU.

FluentU neemt echte video’s zoals muziekvideo’s, filmtrailers, nieuws en inspirerende gesprekken en zet ze om in gepersonaliseerde taallessen.

Met interactieve bijschriften die direct definities, uitspraken en extra gebruiksvoorbeelden geven, plus leuke quizzen en multimedia flashcards, is FluentU een compleet leerpakket.

Probeer het vandaag nog met de gratis proefversie!

Laten we zonder verder oponthoud beginnen met het verkennen van een aantal varken-gerelateerde, andere-dier-gerelateerde en gewoon grappige Duitse gezegden.

Voor uw instructie en amusement, hier is een lijst van gezegden die zeker een glimlach teweegbrengen wanneer ze worden vertaald naar het Engels, zo niet een regelrechte lachbui.

Grappige Gezegden: 17 Vaak voorkomende Duitse gezegden die hilarisch zijn in het Engels

1. Da liegt der Hund begraben. (Daar is de hond begraven.)

OK, misschien is het na deze opbouw niet eerlijk om te beginnen met een gezegde dat niet over varkens gaat, maar het is in ieder geval diergerelateerd.

Normaal gesproken zijn dode honden een aanleiding voor verdriet en verloren kinderlijke onschuld, maar de Duitsers gebruiken het onderwerp voor meer nuchtere doeleinden.

Vertaald als “Dat is de kern van de zaak,” klinkt het voor ons misschien grappig, maar in het Duits is het een handige zin om te laten zien dat je echt weet waar het over gaat.

Kein Schwein war da. (Er waren daar geen varkens.)

Voor de rest van de beschaving is de afwezigheid van zwijnen een voorwaarde voor een goede plek. Niet zo in het worst-smakende Duitsland. Als er geen varkens zijn, betekent dat dat er niemand was. Een varkensloos feest is het ergste soort in Duitsland.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Waar vos en haas elkaar welterusten zeggen.)

Zoenen ze elkaar voor het naar bed gaan? Is het een geheim rendez-vous? Vermoeden hun partners het?

Wij zullen het nooit weten, want waar de vos en de haas elkaar welterusten wensen te wensen, is in niemandsland. Terwijl wij misschien familieleden hebben die “out in the sticks” of “out in the boondocks” wonen, hebben de Duitsers een poëtischer manier om een afgelegen gebied aan te duiden.

Das ist mir Wurst. (Dat is me worst.)

Een zeer kunstige manier om te zeggen dat het je helemaal niets kan schelen, dit wordt nog sterker gevonden dan Das ist egal (Dat doet er niet toe). Toch een beetje ironisch, want we weten hoeveel Duitsers eigenlijk om worst geven…

5. Sie hat einen Vogel. (Letterlijk: “Ze heeft een vogel.”)

Amerika heeft gekke poezendames. In Duitsland zijn het de mensen met vogels waar je voor uit moet kijken. Volgens sommige bronnen komt het gezegde van een oud volksgeloof dat geesteszieken kleine dieren in hun hoofd hadden wonen. Zeggen dat iemand een vogel heeft, staat dus gelijk aan hem krankzinnig noemen.

6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Ze heeft niet al haar kopjes in de kast staan.)

Nu we toch bezig zijn met manieren om iemand gek te noemen, volgt hier nog een andere, die soms een gebrek aan intelligentie suggereert. Het is duidelijk dat de Duitsers een voorbereid en ordelijk volk zijn en dat iemand die niet al zijn drinkgerei op de daarvoor bestemde plaats in de keuken zet, niet goed bij zijn hoofd is. En dan hebben we het nog niet eens over het zilverwerk, waarbij je ook nog eens de geslachten door elkaar haalt…

7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Ik versta alleen “treinstation.”)

Ik geef toe, ik ken het woord voor “treinstation” niet in veel talen, maar de Duitsers blijkbaar wel (misschien zodat ze de treinen kunnen verwijten dat ze niet op tijd zijn). Hoe dan ook, dit idioom komt van pas als je iets niet echt begrijpt, en betekent hetzelfde als “Het is allemaal Grieks voor mij.”

8. Alles heeft een einde, alleen die Wurst hat zwei. (Alles heeft een einde, alleen de worst heeft er twee.)

Als je gaat zeggen dat aan alle goede dingen een einde moet komen, kun je dat net zo goed met stijl doen en op een manier die je landgenoten zullen begrijpen. En wie kan de logica tegenspreken?

9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Ze speelt de beledigde worst.)

Is er een betere manier om te zeggen dat een persoon helemaal opgefokt is? Waarom zou je een koe hebben als je je ook kunt gedragen als een beledigd stuk varkensvlees? Misschien is haar verteld dat ze een vogel had…

10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Mijn Engels is onder al varken.)

Varkens, hoewel gelukkig en bevorderlijk voor een goede feeststemming, zijn niet zo geweldig voor het leren van talen. Als je in het Duits zegt “Mijn Engels is een en al varken”, suggereer je dat het echt slecht is. (Om het in het Engels te zeggen bewijst zijn eigen punt.)

11. Das Leben ist kein Ponyhof. (Het leven is geen ponyboerderij.)

Het leven is geen rozentuin. Blijkbaar is het ook geen plek waar je met je kinderen een ritje kunt maken. Zoals u ziet, is Duitsland een land van zowel paardenliefhebbers als realisten.

12. Ins Gras beißen. (In het gras bijten.)

Verondersteld wordt dat deze term teruggaat op de “Ilias” en de “Aeneis”, en oorspronkelijk werd geassocieerd met de dood van soldaten. In het Engels en Frans zou men zeggen “bite the dust,” de uitdrukking is misschien bedacht bij droger weer. Hoe dan ook, de persoon over wie het gezegd werd, had geen varken.

13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Slapen als een bosmarmot.)

Het lijkt erop dat hout kappen (als een bosmarmot hout zou kunnen kappen) een erg vermoeiende bezigheid is – ze moeten de hele winter snoozen. Het resultaat is dat slapen als een bosmarmot goed slapen is.

Das kannst du deiner Oma erzählen. (Dat kun je tegen je oma zeggen.)

Dit gezegde past als je ervan overtuigd bent dat de persoon die je zojuist iets heeft verteld liegt of overdrijft. Misschien denk je dat oma’s te lief en aardig zijn om tegen te liegen, of zelfs dat jouw oma naïef genoeg is om je te geloven – hoe dan ook, je daagt ze uit om het door te vertellen aan hun oma als ze zeggen dat het echt waar is!

Nul acht funfzehn (Zo-zo)

Ok, dus dit is technisch gezien geen volledig gezegde of zo grappig in de Engelse vertaling, maar als je het verhaal erachter kent, is het hilarisch. Afkomstig van het typische geweer dat tijdens WO I werd uitgedeeld (de 08-15), zijn de cijfers een slimme code geworden om iets middelmatigs aan te duiden. Of het nu een datum is of een score op een test, nul acht funfzehn geeft aan dat de resultaten eerder “standaard” waren en niets om over naar huis te schrijven.

16. Die Kirche im Dorf lassen. (De kerk in het dorp laten.)

Ik weet niet waar je de kerk anders heen zou brengen, maar iedereen is het erover eens dat haar plaats in het dorp is. Als men zegt dat je hem daar moet laten, is dat een vermaning om je niet te laten meeslepen. Bovendien zijn er in Duitsland strenge bouwverordeningen.

17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Wat kleine Johnny niet kan leren, zal oude John nooit leren.)

Een oude hond kan geen nieuwe trucjes leren, en John ook niet. Daarom zie je in Duitsland vaak oude mensen midden op de dag op straat lopen…er is niets nieuws voor ze te doen.

Nu je klaar bent met grinniken om deze handige Duitse uitdrukkingen, kun je ze aan het werk zetten om het respect van de inboorlingen te verdienen en je taalverwerving authentiek te maken.

Kruid het gesprek met een beetje idiomatische kleur en verwoord de dingen in termen die Duitsers begrijpen. De worst heeft misschien twee uiteinden, maar Duits leren heeft er geen.

En, voor de goede orde, zou je jezelf een varken kunnen aanschaffen.

Ryan Dennis was een Fulbright Scholar en gaf eerder les aan de Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Naast een hekel aan ketchup, Britse spelling en geweld, schrijft hij The Milk House-de enige literaire column over melkveehouderij.

Download: Deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die je overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

And One More Thing…

Want to know the key to learning German effectively?

It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!

Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.

You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.

And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.

The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!