Die 10 wichtigsten Bibelübersetzungen

Mindestens einmal im Monat habe ich ein Gespräch mit jemandem über Bibelübersetzungen. Worin besteht der Unterschied? Ist das wichtig? Was sollte ich lesen? Die kurze Antwort lautet: Es ist eigentlich egal, die Chancen stehen gut, dass Sie mit der von Ihnen gewählten Übersetzung gut zurechtkommen. Aber wenn Ihnen das nicht ausreicht, gibt es mehrere Faktoren zu berücksichtigen, z. B. wie alt die Übersetzung ist, aus welchen Quellen sie stammt und wie wörtlich (formal) oder locker (funktional) Sie Ihre Bibel haben wollen. Was auch immer Sie in einer Bibelübersetzung suchen, die Chancen stehen gut, dass es eine Version für Sie gibt.

Nachfolgend habe ich einige meiner Lieblingsbibelübersetzungen aufgelistet – und auch einige, die es nicht in die engere Wahl geschafft haben. Ich berücksichtige zwar den Hintergrund jeder Übersetzung oder ihre geschlechtsspezifische Ausrichtung, aber am wichtigsten ist mir, wie die Übersetzung das Gleichgewicht zwischen Form und Funktion handhabt, wie elegant sie ist und wie wertvoll die Quellen sind, auf denen sie beruht. Ich habe auch für jede Übersetzung ein Zitat aus Johannes 3,16 beigefügt, damit Sie einige der verschiedenen Nuancen der einzelnen Versionen sehen können. Da dieser Vers so berühmt ist, versuchen die Übersetzer oft, ihn so ähnlich wie möglich klingen zu lassen, wie wir ihn kennen. Aus diesem Grund ist es in der Regel klug, sich einen weniger bekannten Vers anzusehen, um die wirklichen Unterschiede zu erkennen.

10. New Living Translation (NLT) – Ich habe wenig Anreiz, die NLT zu benutzen, aber sie wird immer beliebter und ihre Übersetzung ist ziemlich solide, soweit ich das beurteilen kann. Ursprünglich wurde sie ’96 als Überarbeitung einer weniger populären Version veröffentlicht und 2007 überarbeitet. Sie funktioniert auf einer Leseebene und ist relativ funktional – das heißt, sie ist so gestaltet, dass sie der modernen Sprache mehr ähnelt als dem griechischen Text. Ich mag die NLT wegen ihres leicht zu lesenden Stils, ohne die Originalsprache wesentlich zu beeinträchtigen.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.

9. Common English Bible (CEB) – Die 2011 erschienene CEB wurde ebenfalls so konzipiert, dass sie leicht zu lesen ist und von einer Vielzahl von Konfessionen verwendet wird. Das Übersetzungskomitee hat sich an der Dale-Chall-Lesbarkeitsformel orientiert, um eine Bibelausgabe zu erstellen, die auf dem gleichen Niveau wie eine USA Today-Zeitung gelesen werden kann. Wie die NLT versucht auch diese Version, geschlechtsneutrale Sprache zu verwenden, wo dies möglich ist.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

8. New American Standard Bible (NASB) – Ein Drittel meines Lebens oder mehr habe ich mit der NASB verbracht; sie ist eine der Übersetzungen, mit denen ich am meisten vertraut bin. Ursprünglich 1971 veröffentlicht und 95 überarbeitet, gilt sie als eine der wörtlicheren Übersetzungen und als schwierig zu lesen (sie funktioniert auf einem Niveau). Das strikte Festhalten an „grammatikalischer Korrektheit“ macht den Text hölzern, und die Verbindung zur Theologie der Südlichen Baptisten ist in einigen Versen spürbar. Dennoch bietet die NASB eine genaue Untersuchung des Textes für diejenigen, die es vorziehen, die alten Sprachen zu vermeiden, und stellt somit eine ausgezeichnete Studienoption dar.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

7. Neue Englische Übersetzung (NET) – Diese Online-Bibel ist kostenlos und für alle zugänglich; sie ist auch eine der neueren Versionen mit einer Revision im Jahr 2017. Die NET-Bibel zeichnet sich vor allem dadurch aus, dass sie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Form und Funktion herstellt, indem sie einen gut lesbaren Text zusammen mit zahlreichen Fußnoten für ausführliche und wörtliche Übersetzungen bietet.

Denn so hat Gott die Welt geliebt: Er hat seinen einzigen Sohn gegeben, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

6. New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) – Diese Übersetzung wird vollständig von jüdischen Gelehrten angefertigt, die versuchen, die jüdische Theologie im Text ohne christliche Obertöne bestmöglich zur Geltung zu bringen – obwohl sie bei der Übersetzung der Thora besonders streng sind. Wie Sie vielleicht vermuten, enthält diese Version nicht das Neue Testament, daher habe ich einen anderen beliebten Vers für Sie eingefügt:

Als Gott begann, Himmel und Erde zu erschaffen – die Erde war ungeformt und leer, und Finsternis herrschte über der Oberfläche der Tiefe, und ein Wind von Gott fegte über das Wasser – sprach Gott: „Es werde Licht“; und es ward Licht.

5. New International Version (NIV) – Ich habe eine Hassliebe zu dieser populärsten aller modernen Übersetzungen. Wie viele in meinem Alter bin ich mit dieser Übersetzung aufgewachsen, und es ist wahrscheinlich die Übersetzung, die ich am häufigsten in der Kirche oder bei anderen Gelegenheiten sehe. Und das aus gutem Grund: Mehr als jede andere kommt sie dem perfekten Gleichgewicht zwischen Formalität und Funktionalität, Treue zum heiligen Text und Lesbarkeit für uns heute am nächsten. Sie tut dies, indem sie sich auf die besten griechischen und hebräischen Texte stützt, die Fähigkeiten hervorragender Gelehrter aus verschiedenen Konfessionen nutzt und eine echte Strategie anwendet, um das Wort für moderne Augen verständlich zu machen. Allerdings ist die NIV (bzw. ihr Herausgeber Zondervan) seit ihrem Aufstieg mit der Version von 1984 (mit der viele von uns aufgewachsen sind und noch alte Exemplare besitzen) in mehrfacher Hinsicht ins Straucheln geraten. Ich denke, das deutlichste Beispiel dafür ist, wie die Version von 2011 (die jetzt am häufigsten erhältlich ist) ihre Eleganz und ihren idiomatischen Stil verloren hat, um – ich bin mir nicht ganz sicher, vielleicht den Anschein zu erwecken, wissenschaftlicher zu sein. Das ist beim Lesen von Johannes 3,16 aus den oben genannten Gründen nicht so offensichtlich, also lesen Sie stattdessen ein Beispiel aus einer meiner Lieblingspassagen und sagen Sie mir, welche besser klingt: Phil. 2:5-7 in der Fassung von 1984 oder in der Fassung von 2011.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

4. Christian Standard Bible (CSB) – Diese Version ist deutlich weniger populär als andere auf dieser Liste, hat aber das Potenzial, in den kommenden Jahren zu wachsen. Es handelt sich um eine 2017 überarbeitete Version der Holman Standard Bible (die es fast auf die Liste geschafft hätte). Sie wurde zusammengestellt, um die neuesten Erkenntnisse der Bibelwissenschaft zu berücksichtigen und einige stilistische Mängel der vorherigen Version zu beheben. Sie leistet eine vergleichbare Arbeit wie die NIV, indem sie ein Gleichgewicht zwischen Form und Funktion herstellt (was die Version selbst als „optimale Äquivalenz“ bezeichnet) und gleichzeitig ein gewisses Maß an Eloquenz im Text beibehält.

Denn Gott hat die Welt auf diese Weise geliebt: Er gab seinen einzigen Sohn, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

3. King James Version (KJV) – Sie kennen die King James Version. Vielleicht nennen Sie sie die autorisierte Version, aber Sie kennen sie. Sie ist alt, und ihre Übersetzung basiert auf einer nicht optimalen Textgrundlage, aber sie ist schön und nostalgisch und das wichtigste Stück Literatur in der englischen Sprache.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern das ewige Leben hat.

2. New Revised Standard Version (NRSV) – Die NRSV ist die Bibel der Wahl für die meisten Gelehrten, insbesondere für diejenigen, die sich für das Alte Testament interessieren. Sie wurde von einem wirklich konfessionsübergreifenden Ausschuss (zu dem auch Juden, Katholiken und orthodoxe Christen gehörten) übersetzt und ist sowohl für das Studium als auch für die Liturgie geeignet. Sie klingt nicht immer wie der traditionellste Text, aber das liegt wahrscheinlich daran, dass sie versucht, die Sprache und die Absicht der ursprünglichen Autoren wiederzugeben. Diese Übersetzung verwendet auch geschlechtsneutrale Sprache, wo es möglich ist.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

1. English Standard Version (ESV) – Ist dies ein antiklimatischer Gewinner? Vor ein paar Jahren galt die ESV als neu und cool, da sie die NIV langsam in ihrer Beliebtheit verdrängte. Jetzt haben sich die Menschen an sie gewöhnt, und das ist gut so. Die ESV gilt als eine der wörtlicheren Übersetzungen auf dieser Liste, aber sie schafft das, ohne an Lesbarkeit oder Schönheit einzubüßen. Durch eine elegante Übersetzung und eine geschickte Wortwahl schafft es die ESV, die ursprüngliche Absicht der Autoren zu vermitteln und gleichzeitig eine vollwertige und schöne Übersetzung der Heiligen Schrift zu liefern.

Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

Ein paar andere Anmerkungen für Neugierige:

  • Amplified Bible (AMP) – Die Idee, jede Nuance der Sprache in die Übersetzung einzubeziehen, ist nett, aber die Ausführung ist nicht nur ein wenig einseitig, sondern eher schlecht. Ich bin mir nicht sicher, was die Aktualisierung von 2015 angeht, aber das Original ist nicht die beste Quelle.
  • Contemporary English Version (CEV) – Ihr Ziel, eine leicht lesbare Übersetzung zu sein, ist gut, aber sie bringt nicht viel mehr auf den Tisch.
  • Good News Bible () – Auch hier ist ihr Ziel, für Kinder oder Menschen, die neu im Englischen sind, lesbar zu sein, aber sie ist ein wenig veraltet.
  • God’s Word (GW) – Ich war begeistert, als ich zum ersten Mal den Ansatz dieser Übersetzung las: Sie soll dem Stil des Originaltextes entsprechen, d.h. dort, wo das Griechische schwierig ist (z.B. Hebräer), soll die Übersetzung ein höheres Leseniveau haben, und dort, wo es einfacher ist (z.B. Johannes), soll sie einfacher sein. Wenn man es genau betrachtet, scheint GW den anderen leicht lesbaren Versionen ähnlicher zu sein. Wenn Sie jedoch an dieser Art von Ansatz interessiert sind, sollten Sie sich David Bentley Harts The New Testament: A Translation (2017) – es ist viel besser gemacht.
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) – Dies ist eine gute Bibel, wenn auch ein wenig konservativ für meinen Geschmack, aber ihre Revision, die oben erwähnte CSB, ist besser.
  • The Message (MSG) – Dies ist ein Kommentar, keine Bibel.
  • New Jerusalem Bible (NJB) – Wenn Sie katholische Theologie wollen und mit minderwertigen Quellen einverstanden sind, ist diese Bibel nicht schlecht. Als Bonus war J. R. R. Tolkien an der ursprünglichen Version beteiligt.
  • New King James Version (NKJV) – Dies ist eine meiner unbeliebtesten Übersetzungen, weil sie ihren Text auf eine weniger gute Texttradition stützt, obwohl sie bessere Texte zur Verfügung hat.
  • Young’s Literal Translation (YLT) – Dies ist eine superwörtliche Übersetzung, die für einige wertvoll sein kann, aber Sie können wahrscheinlich eine bessere Alternative in der NASB oder ESV finden.

Wenn Sie sich für diese Art von praktischem Bibelwissen oder eine beliebige Anzahl von theologischen Themen interessieren, gehen Sie voran und abonnieren Sie die Religion & Story!