Ein paar überraschende Fakten über die arabische Sprache

Wissen Sie, wie viele arabische Wörter es für „Liebe“ gibt? Faraan Sayed vom British Council verrät einige weniger bekannte Fakten über die Sprache.

Es gibt mehr als 300 Millionen Arabischsprecher auf der Welt

Arabisch ist die offizielle Sprache der 22 Länder, die die Arabische Liga bilden. Weltweit gibt es mehr als 300 Millionen Arabischsprecher, die jedoch überwiegend in der Region des Nahen Ostens und Nordafrikas leben. Es ist auch eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen (UN). Dennoch kann sich im Vereinigten Königreich nur ein Prozent der erwachsenen Bevölkerung auf Arabisch unterhalten.

Arabisch hat verschiedene Formen, je nachdem, in welchem Kontext es verwendet wird

Arabisch ist eine zentral-semitische Sprache, die eng mit Aramäisch und Hebräisch verwandt ist. Standard- oder klassisches Arabisch – Fusha – ist die besondere Form der Sprache, die in den Medien, Zeitungen, in der Literatur und in anderen formellen Zusammenhängen verwendet wird. Aamiya, das umgangssprachliche (gesprochene) Arabisch, hat viele Formen, die in der gewöhnlichen Konversation verwendet werden, und es variiert von Land zu Land und sogar von Stadt zu Stadt. Die verschiedenen Formen werden nebeneinander verwendet, um unterschiedliche Funktionen in der Gesellschaft zu erfüllen.

Im Kern entwickelte sich das Arabische durch eine vorwiegend mündliche und poetische Tradition, die auf der arabischen Halbinsel vor dem Aufkommen des Islam und einer kodifizierten arabischen Schrift blühte. Die arabische Schrift ist in der Kunst durch die Kalligraphie weit verbreitet, und es ist heute üblich, modernere und zeitgenössische arabische Kunst zu sehen; einige von ihnen verwenden eine Mischung aus Kalligraphie und Graffiti, die als „Calligraffiti“ bekannt sind.

Arabisch bildet Wörter aus Grundwurzeln

Wie in anderen semitischen Sprachen gibt es auch im Arabischen eine komplexe und ungewöhnliche Methode, Wörter aus einer Grundwurzel zu bilden. Das bedeutet, dass ein Muster aus drei Buchstaben, wie z. B. „k-t-b“, immer die Grundlage von Wörtern mit dem Bedeutungsfeld „Schreiben“ bildet, wie z. B. „kitaab“, was „ein Buch“ bedeutet, und „maktab“, was „ein Schreibtisch oder ein Büro“ bedeutet. Die Verwendung des Wurzelsystems bedeutet, dass die direkte Übersetzung, insbesondere von poetischen Texten, oft schwierig ist – der Wortstamm eines Wortes kann eine Bedeutung enthalten, deren Übersetzung einige Sätze dauern könnte. Dies kann jedoch von Vorteil sein, und das Schöne daran ist, dass es eine Tiefe der Bedeutung und der Emotionen vermittelt, die von vielen Sprachen nicht erreicht wird.

Es gibt mindestens 11 Wörter für „Liebe“ und Hunderte von Wörtern für „Kamel“

Im Arabischen gibt es mindestens 11 Wörter für Liebe, und jedes von ihnen drückt eine andere Phase im Prozess des Verliebtseins aus. Das Wort ‚hawa‘ zum Beispiel beschreibt die anfängliche Anziehung oder Neigung der Seele oder des Geistes zu einem anderen. Alaaqa“, das von dem Wortstamm „a-l-q“ abstammt, der „sich festhalten“ bedeutet, beschreibt die nächste Phase, in der das Herz beginnt, sich an den Geliebten zu hängen, bevor es sich zu einem blinden Verlangen „ishq“ und einer alles verzehrenden Liebe „shaghaf“ entwickelt. Das letzte Stadium des Verliebtseins, „huyum“, beschreibt den völligen Verlust der Vernunft.

Interessanterweise stammt das gebräuchlichste Wort für Liebe im Arabischen, „hubb“, von der gleichen Wurzel wie das Wort „Samen“ – das, was das Potenzial hat, zu etwas Schönem zu wachsen.

Das Wort für Herz, „qalb“, stammt von der Wurzel (q-l-b), was bedeutet, etwas umzudrehen oder zu wenden. Obwohl sich das Wort auf das physische Herz bezieht, wird der Wortstamm spirituell passend, wenn wir an unsere Herzen als etwas denken, das ständig Gefühle, Entscheidungen und Meinungen umdreht. Achten Sie darauf, den ersten Buchstaben richtig auszusprechen, denn das Wort „kalb“ bedeutet übersetzt „Hund“ und ist sehr beleidigend.

Dieser umfangreiche Wortschatz ist nicht nur auf die Welt der Poesie und Literatur beschränkt, sondern auch auf das praktische Leben. Im Arabischen soll es Hunderte von Wörtern für ‚Kamel‘ geben. Al-Jafool“ bedeutet zum Beispiel ein Kamel, das sich vor allem fürchtet; „Al-Harib“ ist ein weibliches Kamel, das den anderen um eine große Strecke vorausläuft, so dass es den Anschein erweckt, als würde es fliehen.

„Vertraue auf Gott, aber binde dein Kamel an“ ist ein großartiges (und praktisches) arabisches Sprichwort, mit dem die Natur des Schicksals und die persönliche Verantwortung ausgedrückt werden. Die Frage des Schicksals ist auch in alltäglichen arabischen Redewendungen wie „Insha’Allah“ (Wenn Gott will) sehr präsent. Der Ausdruck kann so inbrünstig verwendet werden, dass ich einmal auf die Frage nach dem Namen eines Menschen die Antwort „Ahmed, Insha’Allah“ erhielt.

Arabisch hat Laute, die es in anderen Sprachen nicht gibt

Es gibt viele Unterschiede zwischen Arabisch und Englisch, der offensichtlichste ist, dass es von rechts nach links geschrieben wird. Es gibt auch einige Laute, die es in anderen Sprachen nicht gibt, wie z. B. „ح“, das ein „h“ ist, wie in „hubb“ (Liebe). Um eine Vorstellung davon zu bekommen, wie dieser Laut ausgesprochen wird, stellen Sie sich vor, Sie atmen gegen eine Fensterscheibe, um einen Nebel zu erzeugen.

Im Englischen gibt es viele Wörter arabischen Ursprungs

Im Englischen gibt es viele Wörter, die entweder direkt aus dem Arabischen oder indirekt aus arabischen Wörtern übernommen wurden, die in die romanischen Sprachen eingegangen sind, bevor sie ins Englische übergingen. Beispiele dafür sind: Schläger, Alchemie, Alkohol, Algebra, Algorithmus, alkalisch (der Artikel ‚al‘ im Arabischen bedeutet ‚der‘), Bernstein, Arsenal, Süßigkeiten, Kaffee, Baumwolle, Ghoul, Hazard, Zitrone, Luffa, Magazin, Sorbet, Sofa, Tarif – und viele mehr.

Der algebraische Buchstabe „x“, der für eine unbekannte Zahl steht, stammt von dem arabischen Wort „shay“ (Ding), das in Spanien schließlich mit „xay“ übersetzt wurde, was zu seiner endgültigen Abkürzung und Verwendung in der Algebra als „x“ führte.

Auch das heutige Zahlensystem wurde von arabischen Kaufleuten in Europa eingeführt.

Über den Illustrator:

Chris Tompkins ist Printdesigner mit den Schwerpunkten Buch- und Plakatdesign, Identitätsgestaltung/Branding, Illustration, Layout und Art Direction. Seine Illustration wurde durch das arabische Wort „hubb“ inspiriert, das Liebe bedeutet und von derselben Wurzel wie das Wort „Samen“ abstammt. Es zeigt sowohl die Liebe (dargestellt als herzförmiges Blatt) als auch die Sprache (dargestellt als sprachblasenförmige Blätter), die aus in der Erde verwurzelten Samen wachsen. Mehr von seinen Arbeiten finden Sie unter christompkinsdesign.com.