Ein verwirrendes japanisches Lehnwort im Englischen: „Hibachi“ (es bedeutet vielleicht nicht das, was Sie denken!)

Vor einiger Zeit habe ich einen Artikel über verwirrende japanische Lehnwörter geschrieben, die ursprünglich von englischen Wörtern abstammen, und vor einer Woche oder so habe ich einen weiteren Artikel über das Gegenteil geschrieben: ein verwirrendes englisches Lehnwort, das aus dem Japanischen stammt.

Vor kurzem habe ich von einem weiteren Wort erfahren, das in diese zweite Kategorie fällt, also dachte ich, ich schreibe einen kurzen Artikel darüber.

Überall in den USA gibt es eine Reihe von japanischen Steakhäusern, in denen das Essen auf einem Metallgrill direkt vor den Augen der Kunden zubereitet wird, oft begleitet von einer Show, bei der das Essen mit schnellen Handbewegungen herumgeworfen wird. Eines der bekanntesten heißt Benihana (ich glaube, es war das erste), aber ich war auch schon in mindestens einem anderen Restaurant in Südflorida, das ähnlich aufgebaut ist: Ichiban.

Seit geraumer Zeit, wahrscheinlich seit mehr als 15-20 Jahren, höre ich, dass solche Grills als „Hibachi“ bezeichnet werden, und seit ich Japanisch gelernt habe, fand ich es gut zu wissen, wie man es richtig ausspricht, und sogar, wie man es in Hiragana (ひばち) und in Kanji (火鉢) liest.

Allerdings muss ich zugeben, dass es mir peinlich war, als ich entdeckte, dass ich die wahre Bedeutung dieses Wortes falsch verstanden hatte. Vielleicht ist es besser zu sagen, dass es im Englischen eine ganz andere Bedeutung hat als im Japanischen, ähnlich wie das Wort Konbucha.

Als ich das Wort „Hibachi“ sowohl im japanischen als auch im englischen Wörterbuch nachschlug, wurde es in beiden als „tragbarer Holzkohlegrill“ beschrieben und es wurden Bilder gezeigt, die wie kleine Tontöpfe aussahen. Es scheint, dass dies die ursprüngliche, korrekte Bedeutung ist und mit dem übereinstimmt, wie ich es in der japanischen Literatur gesehen habe. Rückblickend sollte dies keine Überraschung sein, da sich das Wort aus den Schriftzeichen für Feuer (火 / hi) und Topf (鉢 / hachi) zusammensetzt.

Aus irgendeinem Grund wurde jedoch dasselbe Wort in den USA verwendet, um den Metallplattengrill in Lokalen wie Benihana zu beschreiben, der korrekter als „Teppanyaki“ (鉄板焼き) Grill bezeichnet wird. Obwohl ich dieses Wort kannte, dachte ich fälschlicherweise, es bedeute dasselbe wie „Hibachi“.

Laut Wikipedia könnte diese Namensverwechslung dadurch entstanden sein, dass Grills fälschlicherweise mit dem Wort „Hibachi“ bezeichnet wurden, da es leichter auszusprechen war als „Shichirin“ (七輪). Es wird auch erwähnt, dass traditionelle „Hibachi“ in Japan im Allgemeinen zum Erhitzen und nicht zum Kochen verwendet werden, obwohl mein japanisches Wörterbuch sagt, dass sie auch zum Kochen verwendet werden, so dass ich mir nicht sicher bin, ob das eine völlig korrekte Aussage ist.

Glücklicherweise scheint es, als ob Benihana sich selbst als „Teppanyaki-Restaurant“ bezeichnet, was dem traditionellen Japanischen entspricht. Aber es würde mich nicht überraschen, wenn einige der Angestellten den Grill als „Hibachi“ bezeichnen, vor allem, weil es anscheinend eher selten ist, dass Japaner dort arbeiten (zumindest nach meiner Erfahrung in mehreren dieser Restaurants).

Aber wie auch immer, für diejenigen unter Ihnen, die in den USA leben, können Sie sich an das alte Sprichwort halten:

「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)

Mit anderen Worten:

„Wenn du in Rom bist, mach es wie die Römer.“

Trotz der Tatsache, dass der Begriff „Hibachi“ auf eine falsche Art und Weise verwendet wird, weil er so tief in der Gesellschaft verwurzelt ist, scheint es unwahrscheinlich, dass irgendjemand seine Verwendung durch die Massen bewusst „korrigiert“.

Das Beste, was man in solchen Fällen tun kann, ist – genau wie bei Lehnwörtern im Japanischen, die von ihrer ursprünglichen englischen Bedeutung abgewichen sind, wie z. B. „Villa“ – einfach zu akzeptieren, dass es sich um ganz andere Wörter handelt, unabhängig von ihrer Wortherkunft.