Welche Bibelübersetzung soll ich lesen? – Abundant Springs Community Church
Bei so vielen Übersetzungen, die zur Auswahl stehen, welche soll ich wählen?
Wussten Sie, dass es derzeit über 450 englische Übersetzungen der Bibel gibt?
Angefangen von der mittelenglischen Übersetzung „Ormulum“ über die Genfer Bibel, die King James Version bis hin zu „The Message“ kann die Suche nach der richtigen Bibel für Ihre Andacht überwältigend werden. Auch wenn Sie sich dazu zwingen können, eine schwierige Übersetzung zu lesen, kann es sein, dass Sie sie nur schwer verstehen und das Bibellesen deshalb ganz aufgeben! Auf der anderen Seite könnte die Wahl einer zu „liberalen“ Übersetzung dazu führen, dass Sie Schlüsselbereiche der Schrift falsch verstehen, was Sie nicht wollen.
Die fünf beliebtesten englischen Übersetzungen:
Nach Angaben der Christian Booksellers Association waren die fünf meistverkauften Bibelübersetzungen im Juni 2013 folgende:
Dieser Beitrag wird sich hauptsächlich auf diese „Big Five“ Übersetzungen und ihre Vorzüge und Mängel konzentrieren.
Die Arten von Übersetzungen
Bevor wir uns den einzelnen Bibelübersetzungen zuwenden, ist es von Vorteil, einen Überblick darüber zu haben, welche Kategorien von Bibelübersetzungen es gibt. Im Allgemeinen gibt es drei: Wörtlich, Paraphrase und dynamisch. Wir werden diese im Folgenden kurz untersuchen.
Wörtliche (Wort-für-Wort) Übersetzungen
Wörtliche Bibelübersetzungen können eine sehr gute Sache sein. Sie zeichnen sich dadurch aus, dass sie die Worte der Originaldokumente genau in die englische Sprache übertragen, und sind in der Regel die von Bibelwissenschaftlern bevorzugten Übersetzungen (wenn sie nicht selbst in den Originalsprachen lesen). Die meisten Übersetzungen, die wir als „wörtlich“ betrachten, weisen jedoch einige Abweichungen vom Originalwortlaut auf, um den Unterschieden in der sprachlichen Struktur Rechnung zu tragen und uns zu ermöglichen, das Geschriebene zu verstehen. Ein Beispiel für eine völlig wörtliche Übersetzung im Gegensatz zu einer normalen wörtlichen Übersetzung finden Sie im Folgenden:
„Wir rühmen uns nun nicht der Dinge, die über das Maß hinausgehen, sondern nach dem Maß der Regel, die uns der Gott des Maßes gegeben hat, um auch euch zu erreichen.“ (2. Korinther 10,13 Interlineare wörtliche Übersetzung des griechischen Neuen Testaments)
„Wir aber wollen uns nicht über unser Maß hinaus rühmen, sondern nach dem Maß der Sphäre, die Gott uns als Maß zugeteilt hat, um auch bis zu euch zu gelangen.“ (2. Korinther 10:13 New American Standard Bible)
Der Nachteil einer wörtlichen Übersetzung ist oft die Verständlichkeit und die leichte Lesbarkeit. Konzepte lassen sich nicht immer leicht aus dem Hebräischen oder Griechischen ins Englische übertragen, was dazu führen kann, dass manche Passagen schwer zu lesen und zu verstehen sind.
Paraphrasierte Übersetzungen
Auf der anderen Seite des Spektrums stehen paraphrasierte Übersetzungen. Bei einer Paraphrase geht es nicht darum, den biblischen Text Wort für Wort zu übernehmen und zu übersetzen. Vielmehr geht es darum, ganze Gedanken zu übernehmen und sie so zu übersetzen, dass der Gedanke vermittelt wird. Paraphrasen können für diejenigen, die die Bibel noch nicht kennen, oder für diejenigen, die einfach etwas Natürlicheres lesen wollen, sehr hilfreich sein. Sie können jedoch mit Ungenauigkeiten behaftet sein und sollten als das angesehen werden, was sie sind: eine Interpretation.
Einige Paraphrasen sind sehr gut – wenn man darauf achtet, sich nicht zu weit vom Originaltext zu entfernen. Es gibt jedoch einige Paraphrasen, bei denen es vielen schwer fallen würde, sie als mehr als einen Kommentar zu bezeichnen. Im Folgenden werden zwei Paraphrasen (die Neue Lebendige Übersetzung und der „Kommentar“ von The Message) einer wörtlichen Übersetzung (der English Standard Version) gegenübergestellt:
„Glaubst du, dass irgendjemand in der Lage sein wird, einen Keil zwischen uns und die Liebe Christi zu uns zu treiben? There is no way! Nicht Schwierigkeiten, nicht harte Zeiten, nicht Hass, nicht Hunger, nicht Obdachlosigkeit, nicht schikanöse Drohungen, nicht Verrat, nicht einmal die schlimmsten Sünden, die in der Heiligen Schrift aufgelistet sind: Sie töten uns kaltblütig, weil sie dich hassen. Wir sind leichte Beute; sie picken sich einen nach dem anderen heraus. Das alles kann uns nichts anhaben, denn Jesus liebt uns.“ (Römer 8:35-37 The Message)
„Kann uns jemals etwas von der Liebe Christi trennen? Bedeutet es, dass er uns nicht mehr liebt, wenn wir Schwierigkeiten oder Unglück haben, wenn wir verfolgt werden, wenn wir Hunger leiden, wenn wir mittellos sind, wenn wir in Gefahr sind oder wenn uns der Tod droht? 36 (Wie die Heilige Schrift sagt: „Um euretwillen werden wir täglich getötet; wir werden geschlachtet wie Schafe. „*) 37 Nein, trotz alledem ist der überwältigende Sieg unser, durch Christus, der uns geliebt hat.“ (Römer 8:35-37 NLT)
„Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Sollen Trübsal oder Bedrängnis oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert uns trennen? 36 Wie geschrieben steht: „Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag getötet; wir werden wie Schafe angesehen, die geschlachtet werden sollen.“ 37 Nein, in all dem sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.“ (Römer 8:35-37 ESV)
Man beachte, wie ähnlich sich die Übersetzungen der NLT und der ESV sind, wobei die NLT ein wenig flüssiger und verständlicher ist als die ESV. Allerdings muss ich auf das Problem mit Paraphrasen wie The Message hinweisen. Nirgendwo in diesem Abschnitt sagt Paulus, dass „nicht einmal die schlimmsten Sünden, die in der Schrift aufgelistet sind“, uns von Christus trennen können. In der Tat sind unsere Sünden nicht einmal das, was Paulus hier beschreibt! Er sagt, dass nichts Äußeres, das uns widerfährt, uns jemals von der Liebe Christi trennen kann. Welche Übersetzung Sie auch immer wählen – wenn Sie sich für eine Paraphrase entscheiden, vermeiden Sie bitte solche wie The Message.
Dynamische Übersetzungen
Dynamische Übersetzungen versuchen, einen Mittelweg zwischen Gedanken für Gedanken und Wort für Wort zu finden. Oft sind sie für die meisten Menschen sehr gut geeignet, da sie im Allgemeinen recht genau und gleichzeitig gut lesbar sind. Nachfolgend ein Vergleich zwischen einer wörtlichen (ESV) und einer dynamischen (NIV) Übersetzung:
„Denn in Christus lebt die ganze Fülle der Gottheit in leiblicher Gestalt, 10 und euch ist die Fülle gegeben in Christus, der das Haupt ist über jede Macht und Gewalt.“ (Kolosser 2:9-10, NIV)
„Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, 10 und ihr seid in ihm erfüllt worden, der das Haupt aller Herrschaft und Gewalt ist.“ (Kolosser 2:9-10, ESV)
Beide Passagen haben die gleiche Bedeutung und sind fast identisch. Die NIV versucht jedoch, den Wortlaut des Verses klarer zu machen, indem sie „ihn“ durch „Christus“ ersetzt, wo es angebracht ist, und bestimmte Sätze deutlicher formuliert.
Was sind die Nachteile einer dynamischen Übersetzung? Für die meisten Menschen dürfte es keine nennenswerten Nachteile geben. Wie bei jedem Versuch, einen Mittelweg zu finden, wird es viele Menschen geben, denen eine dynamische Übersetzung zu wörtlich oder zu locker ist. Diejenigen, die sicher sein wollen, dass das, was sie lesen, die am ehesten lesbare Form des Originaltextes ist, werden mit einer dynamischen Übersetzung vielleicht nicht glücklich sein, genauso wie diejenigen, die etwas in der modernsten Sprache geschrieben haben wollen, nicht glücklich damit sein werden, wie vergleichsweise starr eine dynamische Übersetzung sein kann.