Wie man „Familie“ auf Chinesisch sagt: Ein ultimativer Leitfaden zur Familie in der chinesischen Kultur
Familie auf Chinesisch ist 家 (jiā). Das kann mit „Familie“ oder „Zuhause“ übersetzt werden.
Aber es ist auch viel mehr als das. „Familie“ ist ein großes Konzept im Chinesischen. In diesem ultimativen Leitfaden zur Familie auf Chinesisch werden wir uns ansehen, was es bedeutet.
Wenn Sie Chinesisch lernen möchten, wird Ihnen das Wissen über Familie einen wichtigen Einblick in die Kultur geben.
In diesem Artikel erfährst du:
- Wie man mit Menschen verschiedener Altersgruppen auf Chinesisch kommuniziert
- Wie man verschiedene Familienmitglieder auf Chinesisch richtig anspricht
- Wie man sich auf einen Aufenthalt bei einer chinesischen Familie vorbereitet
- Chinesische Familiendramen, die du dir ansehen kannst, um deine Chinesischkenntnisse zu verbessern
Lassen Sie uns loslegen!
Familie in der chinesischen Kultur: Die Grundlagen
In der englischen Sprache und in der westlichen Kultur bezeichnet der Begriff „Familie“ in erster Linie den Zusammenschluss mehrerer Menschen, die zusammen leben und durch Blut oder Beziehungen miteinander verbunden sind. Aber das Wort „Familie“ bedeutet in China viel mehr.
Das Schriftzeichen für Familie, 家 (jiā), verbindet die Vorstellungen von einem Ort und von Menschen. Oben auf dem Zeichen steht 宀, was „Höhle“ oder „Haus“ bedeutet; unten steht 豕 (shǐ), was „Schwein“ bedeutet. Die Menschen leben an einem Ort, an dem sie vor Wind und Regen geschützt sind und etwas zu essen haben. Und das ist der Ort, an dem die Familie ist.
Auch wenn sich die traditionelle Kultur und Mentalität im heutigen China verändert hat, ist das „Zuhause“ immer noch der Ort, an dem das Herz der Chinesen schlägt.
Das chinesische Konzept von „Familie“ schließt das neue Zuhause ein, das Paare schaffen, nachdem sie geheiratet und Kinder bekommen haben. Es umfasst auch den Ort, an dem sie aufgewachsen sind, und die Familie ihrer Eltern. In der Tat sind Drei-Generationen-Haushalte in China üblich.
„Come Back Home Often“ ist ein beliebtes chinesisches Lied. Der Text bringt zum Ausdruck, dass Kinder, die von zu Hause weg sind, ihre Eltern oft besuchen sollten. Diese Vorstellung von Familie stammt aus der langen Geschichte Chinas als Agrargesellschaft, in der die Menschen von der Arbeit auf dem Land lebten. Der Mangel an wirtschaftlichen Ressourcen führte dazu, dass die verschiedenen Generationen einer chinesischen Familie zusammenleben mussten, um über die Runden zu kommen. Die älteren Generationen waren, nachdem sie ihre Arbeitsfähigkeit verloren hatten, weitgehend von ihren Nachkommen abhängig. Die Chinesen gehen im Allgemeinen Jahre früher in den Ruhestand als westliche Länder, so dass dieses familiäre Unterstützungssystem unerlässlich war.
Anstatt sich nach der Pensionierung auszuruhen, widmen sich chinesische Eltern weiterhin dem Haushalt, indem sie ihren Kindern helfen und sich um ihre Enkelkinder kümmern. Dies entlastet die jüngeren Familienmitglieder, führt aber auch zu Spannungen in Bezug auf die Erziehung und die unterschiedlichen Werte der Generationen.
Die chinesische Vorstellung von Familie ist auch mit ihrem Land und ihrer Philosophie verbunden. In der chinesischen Kultur wird ein Land 国家 (guó jiā) genannt, was wörtlich übersetzt „Staatsfamilie“ bedeutet. Der Konfuzianismus heißt 儒家 (rú jiā), was wörtlich übersetzt „konfuzianische Familie“ bedeutet.
Die Familie ist in China oft patriarchalisch. Im gegenwärtigen Gesellschaftssystem des ländlichen Chinas wird der Vater in der Regel als Familienoberhaupt angesehen. Auch heute noch vertreten viele Menschen in vielen abgelegenen Dörfern Chinas diese Ansicht, aber der Unterschied im sozialen Status zwischen Männern und Frauen im städtischen China wird immer geringer.
Familie in der chinesischen Kultur: Warum die Familie mehr zählt als alles andere
In China zählt die Familie mehr als alles andere. Wenn ein Familienmitglied Schwierigkeiten hat, helfen die Verwandten, auch wenn das persönliche Opfer bedeutet.
Die lange Agrargesellschaft und das Fehlen eines Rechtssystems zwangen die Chinesen zu einer starken Abhängigkeit von der Familie.
In den konfuzianischen Klassikern steht 孝 (xiào) „kindliche Pietät“ an der Spitze aller moralischen Werte. Das ist der Respekt vor den Eltern, den Ältesten und den Vorfahren. Wann immer ich mit meinen westlichen Studenten über dieses Thema spreche, fällt es ihnen schwer, es zu verstehen. Im Schriftzeichen 孝 (xiào). Das obere Zeichen ist 老 (lǎo) „alt“ und darunter steht 子 (zǐ) „Sohn“. Kinder werden also als unter ihren Ältesten stehend betrachtet. Selbst wenn die Eltern Fehler haben oder sich irren, sollen Kinder ihnen nicht widersprechen oder sie im Stich lassen.
Im Gegensatz dazu haben die Menschen in den westlichen Ländern mehr über die Regeln des Marktes gelernt und sich an den sozialen Wettbewerb angepasst. Kinder streben nach dem Erwachsenenalter nach Unabhängigkeit und kümmern sich weniger um die Familie als die gleiche Generation in China.
Das liegt vielleicht daran, dass in westlichen Ländern die soziale Sicherheit und die staatliche Fürsorge relativ gut sind, so dass ältere Menschen im Ruhestand für sich selbst sorgen können. Im Gegensatz dazu ist die Unterstützung älterer Menschen in China eine Verpflichtung, die in der chinesischen Verfassung verankert ist und die jeder erfüllen muss.
Meine amerikanischen Studenten erzählten mir kürzlich, dass nur wenige Erwachsene, die in den Vereinigten Staaten Arbeit haben, unter demselben Dach wie ihre Eltern leben. Dass Großeltern die Hauptbezugspersonen für ihre Enkelkinder sind, ist im Westen weniger üblich.
Keine der beiden Sichtweisen ist richtig oder falsch. Auch wenn ich in der chinesischen Gesellschaft aufgewachsen bin, kann ich die Mentalität von Kindern verstehen, die von zu Hause weg wollen, wenn sie erwachsen sind. Auch Chinesen wollen sich von Einschränkungen befreien und Freiheit finden.
Familie in der chinesischen Kultur: Wie man respektvoll mit älteren Menschen kommuniziert
Die Betonung der Ethik in chinesischen Familien bedeutet, dass chinesische Familien mehr Regeln haben, und dazu gehören auch Regeln, wie man kommuniziert.
Die Alten zu respektieren und die Jungen zu schätzen ist eine der Tugenden unserer chinesischen Tradition.
Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen helfen, erfolgreich mit den verschiedenen Generationen von Chinesen zu kommunizieren:
Achten Sie auf Geschwindigkeit und Intonation, wenn Sie mit den Älteren sprechen.
Sprechen Sie leise, deutlich und langsam. Wenn Sie sich mit älteren Menschen unterhalten, sollten Sie sie mit 您 (nín) statt mit 你 (nǐ) ansprechen. Es ist respektlos, einen älteren Menschen direkt mit seinem chinesischen Namen anzusprechen. Zur Überraschung vieler Chinesischlernender sprechen die Chinesen alle Älteren an, als wären sie Familienmitglieder. Ein Mädchen in den frühen Zwanzigern sollte zum Beispiel eine Frau im gleichen Alter wie ihre Mutter 阿姨 (ā yí) „Tante“ und einen älteren Mann „Onkel“ nennen. Wenn meine dreijährige Tochter einen etwas älteren Jungen oder ein Mädchen sieht, nennt sie sie 哥哥 (gē ge) „Bruder“ 姐姐 oder (jǐe jie) „Schwester“. Das bringt die Menschen einander näher und gibt ihnen ein Gefühl der Freundlichkeit.
Wenn Sie sich in China mit Älteren unterhalten, sollten Sie eher die Rolle des Zuhörers als des Sprechers einnehmen. Ihr Ziel sollte es sein, zu zeigen, dass Sie ihre Lebenserfahrung respektieren. Vermeiden Sie Meinungsverschiedenheiten, auch wenn Sie unterschiedliche Standpunkte vertreten. Achten Sie darauf, dass Ihr Ton und Ihre Worte respektvoll sind.
Familie in der chinesischen Kultur: Chatten mit Kindern
Wenn man mit kleinen Kindern kommuniziert, verdoppeln Chinesen gerne einige Substantive nach einem Verb, wie zum Beispiel 吃饭饭 (chī fàn fàn), was „essen“ bedeutet, 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo), was „duschen“ bedeutet.
Das klingt niedlich und macht es Kindern leichter, Wörter zu wiederholen und sich zu merken.
Im Vergleich zur westlichen Kultur verwenden Chinesen selten Höflichkeitswörter, wenn wir mit jüngeren oder vertrauten Gleichaltrigen kommunizieren. Wenn wir zum Beispiel unser Kind bitten, eine Kleinigkeit für uns zu erledigen, wird es in der Regel gelobt, weil es das gut gemacht hat, anstatt „Danke“ zu sagen. Wenn wir zu höflich sind, haben die Menschen in China das Gefühl, dass wir uns auseinanderleben. Im Umgang mit unserer Familie brauchen wir nicht sehr höflich zu sein, denn wir kennen den Wert des anderen bereits in unseren Herzen.
Wie man chinesische Familienmitglieder anspricht
Die Art und Weise, wie man Familienmitglieder anspricht, ist in den verschiedenen Teilen Chinas unterschiedlich. Aufgrund der riesigen Grenzen Chinas gibt es auch in den entfernten Provinzen unterschiedliche Arten, Verwandte anzusprechen. Werfen wir einen Blick auf einige gebräuchliche Begriffe.
- 妈妈 (mā ma) „Mutter“
- 母亲 (mǔ qīn) „Mutter“
- 爸爸 (bà ba) „Vater“
- 父亲 (fù qin) „Vater“
- 女儿 (nǚ ér) „Tochter“
- 儿子 (ér zi) „son“
- 爷爷 (yé ye) „grandpa“ (on the father’s side)
- 奶奶(naǐ nai)“grandma“ (on the father’s side)
- 外婆 (waì pó) „grandpa“ (on the mother’s side)
- 外公 (waì gōng) „grandpa“ (on the mother’s side)
- 阿姨 (ā yí) „aunt“ (mother’s sisters)
- 姑姑 (gū gu) „aunt“ (father’s sisters)
- 叔叔 (shū shu) „uncle“(father’s younger brothers)
- 伯伯(bó bo) „uncle“ (father’s older brothers)
- 舅舅(jìu jiu) „uncle“ (mother’s brothers)
- 舅妈 (jìu mā) „aunt“ (mother’s sister-in law)
- 表妹 (biǎo mèi) „cousin“ (younger female cousin on mother’s side)
- 表姐 (biǎo jiě) „cousin“ (older female cousin on mother’s side)
- 堂哥 (táng gē) „cousin“ (older male cousin on father’s side)
- 堂弟 (tāng dì) „cousin“ (younger male cousin on father’s side)
What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family
Chinese people are very hospitable. Wann immer ein Freund zu Besuch kommt, muss der Gastgeber das beste Essen bringen.
Die Schüchternheit und Bescheidenheit der Chinesen macht uns sehr höflich, wenn wir das Haus anderer Leute besuchen. Selbst wenn der Gastgeber herzliche Gastfreundschaft anbietet, lehnen wir sie freundlich und bewusst ab.
Hier sind einige Sätze, die Ihnen helfen, diese Praxis zu verstehen.
Wenn der Gastgeber fragt, was du gerne trinken möchtest, kannst du sagen:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) „Ich möchte einen kleinen Tee trinken.“
„点儿“ (diǎn er) bedeutet „ein wenig“, also bedeutet der Satz „Ich würde gerne ein wenig Tee trinken.“ Dieses Wort hilft dir, weniger gierig zu klingen.
Wenn du deinem Gastgeber ein Geschenk machst, könnte er sagen:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) „Du bist zu höflich, das ist mir sehr peinlich.“
„不好意思“ (bù hǎoyìsi)bedeutet „in Verlegenheit gebracht“ oder „tut mir leid“. Dieser Ausdruck wird hier verwendet, um zu zeigen, dass der Empfänger das Geschenk für so wertvoll hält, dass er sich „schuldig“ fühlt, es zu nehmen.
Es gibt einige Dinge, die Chinesen bei Tisch tun, die für Westler eher seltsam sind. Seien Sie nicht überfordert, wenn Sie auf diese Situationen stoßen.
Zum einen versuchen wir gerne, unsere Gäste zu überreden, mehr zu essen und zu trinken. Wir wollen nicht, dass unsere Gäste aus Höflichkeit immer noch hungrig sind.
Wir helfen unseren Gästen auch gerne, das Essen auf ihre Teller zu schöpfen. Auch wenn man meinen könnte, dass dies nicht sehr hygienisch ist, wird dies als etwas angesehen, das ein Gastgeber am Tisch tun muss, vor allem bei älteren Menschen und Kindern.
5 berühmte chinesische Familiendramen, um Ihre chinesischen Sprachkenntnisse zu verbessern
Chinesen sehen sich gerne Fernsehsendungen gemeinsam als Familie an. Die Zensur des Fernsehens in China ist sehr streng, so dass alle Fernsehsendungen für die Familie geeignet sein müssen. Deshalb gibt es bei uns kein TV-Bewertungssystem.
Hier sind einige der beliebtesten Dramen, die Ihnen helfen, etwas über die chinesische Familienkultur zu lernen und Ihre chinesischen Sprachkenntnisse zu verbessern.
- 《蜗居》(wōjū) „Wohnungsnot“. Vor dem Hintergrund steigender Wohnungspreise erzählt der Film von den Irrungen und Wirrungen des städtischen Alltags. Der Inhalt ist sehr realistisch und ein wahres Abbild zeitgenössischer chinesischer Familien.
*《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) „Zuhause mit Kindern“ ist eine beliebte chinesische Sitcom. Lustige Familiengeschichten werden in einer entspannten Art und Weise dargestellt, die sich um Kinder und ihre Eltern dreht.
*《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) „Ich liebe meine Familie“ ist ein Kinderliebling. Er erzählt die Geschichte einer sechsköpfigen Familie mit ihren Nachbarn, Verwandten und Freunden in Peking in den 1990er Jahren.
*《大家庭》(dà jiātíng) „Die große Familie“ erzählt die Liebesgeschichte eines Paares, das nicht aus einer passenden Familie stammt. There are three families involved in this love story.
*《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.
Family In Chinese Culture: In Conclusion
When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.