Een paar verrassende feiten over de Arabische taal

Weet jij hoeveel Arabische woorden er zijn voor ‘liefde’? Faraan Sayed van de British Council deelt een aantal minder bekende feiten over de taal.

Er zijn meer dan 300 miljoen Arabischsprekenden in de wereld

Arabisch is de officiële taal van de 22 landen die samen de Arabische Liga vormen. Er zijn meer dan 300 miljoen Arabischsprekenden in de wereld, hoewel ze voornamelijk in de regio wonen die zich uitstrekt over het Midden-Oosten en Noord-Afrika. Het is ook een van de zes officiële talen van de Verenigde Naties (VN). Toch kan in het Verenigd Koninkrijk slechts één procent van de volwassen bevolking een basisgesprek in het Arabisch voeren.

Arabisch heeft verschillende vormen, afhankelijk van de context waarin het wordt gebruikt

Arabisch is een Centraal-Semitische taal, nauw verwant aan het Aramees en Hebreeuws. Standaard of Klassiek Arabisch – Fusha – is de uitgesproken vorm van de taal die gebruikt wordt in media, kranten, literatuur en andere formele omgevingen. Aamiya, het informele (gesproken) Arabisch, kent vele vormen die in gewone conversaties worden gebruikt, en varieert van land tot land, en zelfs van stad tot stad. De verschillende vormen worden naast elkaar gebruikt om verschillende functies in de samenleving te dienen.

In de kern ontwikkelde het Arabisch zich door een overwegend mondelinge en poëtische traditie die bloeide op het Arabisch schiereiland voor de opkomst van de Islam en een gecodificeerd Arabisch schrift. Het Arabische schrift wordt veel gebruikt in de kunst door middel van kalligrafie en het is nu gebruikelijk om meer moderne en hedendaagse Arabische kunst te zien worden geproduceerd; sommige van deze kunst maakt gebruik van een fusie van kalligrafie en graffiti, bekend als ‘calligraffiti’.

Arabisch construeert woorden uit basiswortels

Net als in andere Semitische talen, heeft Arabisch een complexe en ongebruikelijke methode om woorden te construeren uit een basiswortel. Dit betekent dat een patroon van drie letters, zoals ‘k-t-b’, altijd de basis zal zijn van woorden die het semantische gebied van ‘schrijven’ hebben, zoals het werk ‘kitaab’ dat ‘een boek’ betekent en ‘maktab’ dat ‘een bureau of kantoor’ betekent. Het gebruik van het wortelsysteem betekent dat een directe vertaling, vooral van poëtische teksten, vaak moeilijk is – de wortel van een woord kan een betekenis bevatten die een paar zinnen kan vergen om te vertalen. Dit kan echter nuttig zijn, en het mooie ervan is dat het een diepte van zowel betekenis als emotie overbrengt die door veel talen niet wordt geëvenaard.

Er zijn ten minste 11 woorden voor ‘liefde’ en honderden woorden voor ‘kameel’

Arabisch heeft ten minste 11 woorden voor liefde en elk van hen geeft een andere fase in het proces van verliefd worden weer. Het woord ‘hawa’, bijvoorbeeld, beschrijft de eerste aantrekking of neiging van de ziel of geest tot een ander. De term komt van het stamwoord ‘h-w-a’ – een voorbijgaande wind die kan stijgen en dalen.

‘Alaaqa’, dat komt van het stamwoord (‘a-l-q) dat ‘zich vastklampen’ betekent, beschrijft het volgende stadium waarin het hart zich aan de geliefde begint te hechten, voordat het zich ontwikkelt tot een blind verlangen ‘ishq’ en alles verterende liefde ‘shaghaf’. Het laatste stadium van verliefdheid, ‘huyum’, beschrijft het volledige verlies van verstand.

Interessant is dat het meest voorkomende woord voor liefde in het Arabisch, ‘hubb’, van dezelfde wortel komt als het woord ‘zaad’ – dat wat de potentie heeft om uit te groeien tot iets moois.

Het woord voor hart, ‘qalb’, komt van het stamwoord (q-l-b), wat omdraaien of iets omkeren betekent. Hoewel het woord verwijst naar het fysieke hart, wordt het woord spiritueel gezien toepasselijk als we denken aan ons hart als iets dat voortdurend emoties, beslissingen en meningen omdraait. Wees voorzichtig met het correct uitspreken van de eerste letter, want het woord ‘kalb’ vertaalt zich als ‘hond’, en is zeer beledigend.

Deze uitgebreide woordenschat is niet alleen beperkt tot de wereld van poëzie en literatuur, maar ook het praktische leven. Er wordt gezegd dat het Arabisch honderden woorden kent voor ‘kameel’. Zo betekent ‘Al-Jafool’ een kameel die van alles schrikt; ‘Al-Harib’ is een vrouwtjeskameel die een grote afstand voor de anderen uitloopt, zodat het lijkt alsof ze vlucht.

‘Vertrouw op God, maar bind je kameel vast’ is een groot (en praktisch) Arabisch spreekwoord dat wordt gebruikt om de aard van het lot en persoonlijke verantwoordelijkheid uit te drukken. De kwestie van het lot is ook sterk verankerd in alledaagse Arabische uitdrukkingen zoals ‘Insha’Allah’ (Als God het wil). De uitdrukking kan zo vurig worden gebruikt dat, wanneer je iemands naam vroeg, ik ooit als antwoord kreeg ‘Ahmed, Insha’Allah’.

Arabisch heeft klanken die niet bestaan in andere talen

Er zijn veel verschillen tussen Arabisch en Engels, de meest voor de hand liggende is dat het van rechts naar links wordt geschreven. Er zijn ook een paar klanken die in andere talen niet bestaan, zoals ‘ح’ , wat een ‘h’-klank is zoals in ‘hubb’ (liefde). Om een idee te krijgen van hoe dit wordt uitgesproken, kunt u zich voorstellen hoe u op een ruit ademt om een mist te creëren.

Engels heeft veel woorden van Arabische oorsprong

Engels heeft veel woorden die ofwel direct van het Arabisch zijn overgenomen, ofwel indirect van Arabische woorden die in de Romaanse talen zijn terechtgekomen voordat ze in het Engels terechtkwamen. Voorbeelden zijn: racket, alchemie, alcohol, algebra, algoritme, alkaline, (het lidwoord ‘al’ in het Arabisch betekent ‘de’), amber, arsenaal, snoep, koffie, katoen, ghoul, gevaar, citroen, loofah, tijdschrift, sorbet, bank, tarief – en nog veel meer.

De algebraïsche letter ‘x’ die staat voor een onbekend getal, is afkomstig van het Arabische woord ‘shay’ (ding), dat uiteindelijk in Spanje werd vertaald met ‘xay’, wat leidde tot de uiteindelijke afkorting en het gebruik ervan in de algebra als ‘x’.

Het getallensysteem dat vandaag de dag wordt gebruikt, werd door Arabische kooplieden geïntroduceerd bij de Europeanen.

Over de illustrator:

Chris Tompkins is een drukwerkontwerper met een focus op boek- en afficheontwerp, identiteit creatie/branding, illustratie, lay-out en art direction. Zijn illustratie is geïnspireerd op het Arabische woord ‘hubb’, dat liefde betekent en van dezelfde stam komt als het woord ‘zaad’. Het toont zowel liefde (voorgesteld als een hartvormig blad) als taal (voorgesteld als spraakbelvormige bladeren) groeiend uit zaden geworteld in de aarde. Zie meer van zijn werk op christompkinsdesign.com.