Breve historia de la traducción de la Biblia | Traducción de la Biblia | Traductores de la Biblia Wycliffe

Apenas hay un siglo en la era cristiana en el que no se haya realizado algún tipo de traducción de la Biblia en alguna parte. Eso es notable.

Realmente parece que la traducción de la Biblia siempre ha sido parte integral de la misión de Dios. En ningún lugar es más llamativo que en la primitiva Iglesia siria. Sorprendentemente, la Iglesia que Saulo pretendía perseguir en Hechos 9 se convirtió en un centro de misión. La primera traducción de las Escrituras en la era cristiana se hizo al siríaco en torno al año 170 d.C., tal y como se hablaba en Damasco

La actividad de traducción de la Biblia se extendió desde Siria durante los siglos siguientes a Armenia, Georgia, Samarcanda y más allá. La Septuaginta fue casi siempre el texto fuente del Antiguo Testamento en esta etapa. Se trataba de una traducción del hebreo al griego, terminada hacia el año 130 a.C., para los judíos de habla griega. Era la que utilizaba Pablo cuando citaba el Antiguo Testamento. Ya se sabe lo que se dice: «Si era lo suficientemente bueno para Pablo, es lo suficientemente bueno para…»

Poner las Escrituras al alcance de la gente corriente

Un hombre al que no le convencía este argumento era Jerónimo. Alrededor del año 382 d.C. el Papa encargó a su secretario, Jerónimo, una nueva traducción al latín, ya que las versiones basadas en la Septuaginta eran, digamos, bastante desordenadas. Jerónimo se puso manos a la obra con cierta inquietud, pero también con gran seriedad. Aprendió hebreo y, gracias a la obra de Orígenes, pudo acceder a los textos de las Escrituras tanto en hebreo como en griego. La afirmación que se le atribuye de que «la ignorancia de las Escrituras es la ignorancia de Cristo» revela algo de su pasión.

La traducción resultante, realizada en el latín del pueblo, la conocemos como la Vulgata. Apenas nos damos cuenta de cuántos términos clave de Jerónimo hemos adoptado en español. Palabras como Escritura, salvación, justificación y regeneración llegaron al inglés a través de su forma latina en la Vulgata.

John Wycliffe

La traducción en la Edad Media

Podría pensarse que en la «Edad Media» no hubo muchos traductores de la Biblia. Fue, seguramente, la época en que la expansión islámica hizo que la Iglesia se encerrara y mirara hacia adentro. Sin embargo, fue la época de Cirilo y Metodio, misioneros y traductores de la Biblia para los eslavos. También hubo una impresionante actividad de traducción de pasajes de las Escrituras al árabe en Sevilla, Bagdad y Damasco. También sabemos que Bede tradujo el Evangelio de Juan al inglés antiguo. Peter Waldo hizo cosas similares en Francia.

John Wycliffe surgió en la Inglaterra del siglo XIV como un destacado opositor a los privilegios y al poder en la Iglesia. Hacia el final de su vida plasmó sus convicciones traduciendo las Escrituras de la Vulgata al inglés medio para el pueblo llano. Tras su muerte, Wycliffe fue excomulgado, su cuerpo exhumado y quemado. Pero a diferencia de los anteriores, Wycliffe tuvo un efecto que se extendió por toda Europa: Jan Hus y otros en Praga produjeron Escrituras en húngaro y bohemio. Hus fue declarado hereje y rápidamente quemado en la hoguera.

Nuevos recursos

Dos acontecimientos en el siglo XV cambiaron el curso de la traducción de la Biblia como pocas cosas. El desarrollo de la imprenta por parte de Gutenberg es bien conocido, pero a menudo se pasa por alto la caída de Constantinopla en 1453. El conocimiento y el acceso a los textos griegos y hebreos se habían agotado en la Iglesia occidental. Era la Iglesia de Oriente la que había conservado estos antiguos conocimientos, así que cuando cayó Constantinopla, los eruditos huyeron hacia el oeste aferrándose a sus textos griegos y hebreos. Terminaron en París, en Londres y en Rotterdam. Fue Erasmo de Rotterdam quien realizó una edición del texto griego del Nuevo Testamento en 1516.

Una Biblia de Wycliffe

La impresión de Biblias creó posibilidades de distribución totalmente nuevas y el hecho de disponer del texto griego significaba que la traducción era mucho más precisa. Si se combinan estos dos factores con el creciente deseo despertado por personas como Wycliffe de leer las Escrituras por uno mismo, se puede ver cómo se ha alterado el panorama de la traducción de la Biblia. Para el año 1600, habían aparecido versiones impresas de toda la Biblia en 15 idiomas europeos.

Trabajo pionero

William Tyndale

La traducción de la Biblia al inglés de William Tyndale en la década de 1530 destaca para los angloparlantes. Acuñó muchas expresiones que comunicaban poderosamente. Su uso del término de tiro con arco para designar la falta de puntería, «pecar», fue magistral. También lo fue su ingeniosa invención «at-one-ment». Muchas otras frases, como «tierra de los vivos», «la separación de los caminos», «la niña de mis ojos» son tan familiares que olvidamos su origen bíblico. La versión King James, publicada en 1611, conservó gran parte del trabajo pionero de Tyndale.

El ritmo de la traducción de la Biblia disminuyó en los 200 años siguientes, pero tras el crecimiento de las misiones en las costas de África y la India, se recuperó en la primera parte del siglo XIX. Henry Martyn murió agotado en Armenia a la edad de 31 años, pero no antes de haber traducido el Nuevo Testamento a tres idiomas. La misión de William Carey en Serampore, India, trabajó en 40 idiomas. En 1880, el obispo anglicano de lengua yoruba Samuel Ajayi Crowther se convirtió en el primer traductor africano de lengua materna. Sin embargo, todo esto se detuvo cuando las actitudes coloniales se impusieron: «Las lenguas europeas son suficientes». Era una nueva época oscura.

Señales de esperanza

El siglo XX fue testigo de señales cada vez más esperanzadoras, una vez superada la sangría de 1914-18. El ILV, fundado en 1934 por Cameron Townsend, y las organizaciones de Wycliffe que le siguieron, fueron el centro de una creciente atención a los grupos de personas que aún no habían escuchado el Evangelio.

Este fue el siglo en el que las nuevas tecnologías volvieron a tener un enorme impacto en los esfuerzos de traducción de la Biblia: el ordenador, el teléfono móvil e Internet revolucionaron el método, el ritmo y la calidad de la traducción, así como la distribución.

Las mujeres comenzaron a liderar la traducción de la Biblia. Pandita Ramabai, una india de alta casta convertida al cristianismo, es un ejemplo notable. A los 24 años, se encontró en la indigencia: una viuda empobrecida y huérfana. Aprendió griego y hebreo para traducir las Escrituras al maratí, y completó su traducción justo antes de su muerte en 1922. En el tercer campamento de formación del ILV, celebrado en 1936, Florrie Hansen (más tarde Cowan) y Eunice Pike se fueron a trabajar juntas a México, ¡sin maridos!

A finales de siglo, las organizaciones de traducción de la Biblia estaban surgiendo en un país tras otro. ¡Lo que había sido una ráfaga ocasional de actividad de traducción se había convertido en un movimiento global!

Biblia nepalesa en una tableta

La historia actual

Hoy en día, toda la Biblia ha sido traducida a casi 700 idiomas diferentes, y con más de 2.500 proyectos de traducción activos en curso, el movimiento de traducción de la Biblia es más fuerte que nunca.

Sin embargo, este movimiento no está exento de desafíos. Tanto los gobiernos como las iglesias siguen defendiendo la suficiencia y la eficacia de unas pocas lenguas mundiales a expensas del resto, y la agenda de la traducción tiende a reflejar los deseos de los que tienen poder financiero en lugar de los que tienen visión local.

Pero la lección de la historia es que el movimiento de traducción de la Biblia no se extingue fácilmente. Si, como sugirió el difunto historiador de origen gambiano Dr. Lamin Sanneh, Cristo mismo es el mayor acto de traducción -Dios traducido a la humanidad-, podemos estar seguros de que la historia de la traducción de la Biblia aún no ha terminado.

David Morgan

David Morgan trabajó en múltiples funciones en África Central durante 16 años; luego dirigió el programa de formación de Wycliffe en el Reino Unido durante 12 años y ahora trabaja en una función de gestión apoyando la traducción de la Biblia en Eurasia. Cada año hace una presentación sobre la historia de la traducción de la Biblia en la Escuela de Lengua y Escritura.