Cómo decir «familia» en chino: Una guía definitiva sobre la familia en la cultura china

Familia en chino es 家 (jiā). Se puede traducir como «familia» u «hogar».

Pero también es mucho más que eso. «Familia» es un gran concepto en chino. Echemos un vistazo a lo que significa en esta guía definitiva sobre la familia en chino.

Si estás interesado en aprender chino, aprender sobre la familia te dará una visión significativa de la cultura.

En este artículo, aprenderás:

  • Cómo comunicarte con personas de diferentes edades en chino
  • Cómo dirigirte correctamente a los diferentes miembros de la familia en chino
  • Cómo prepararte para una estancia con una familia china
  • Dramas de televisión sobre la familia en chino que puedes ver para mejorar tus conocimientos de chino
  • ¡Comencemos!

    La familia en la cultura china: Lo básico

    En el idioma inglés y en la cultura occidental, la familia se refiere principalmente a la combinación de varias personas que viven juntas y que están vinculadas por la sangre o las relaciones. Pero la palabra «familia» significa mucho más en China.

    El carácter para familia, 家 (jiā), combina las ideas de un lugar y de personas. En la parte superior del carácter está 宀, que indica «cueva» o «casa»; en la parte inferior está 豕 (shǐ), que significa «cerdo». La gente vive en un lugar donde puede resguardarse del viento y la lluvia y tener comida dentro. Y ahí es donde está la familia.

    En la China actual, por mucho que hayan cambiado la cultura y la mentalidad tradicionales, el «hogar» sigue siendo en gran medida el lugar donde está el corazón de los chinos.

    El concepto chino de «familia» incluye el nuevo hogar que crean las parejas después de casarse y tener hijos. También incluye el lugar donde crecieron y la familia de sus padres. De hecho, los hogares de tres generaciones son comunes en China.

    «Vuelve a casa a menudo» es una canción popular china. La letra expresa que los niños que están fuera de casa deben visitar a menudo a sus padres. Esta idea de familia proviene de la larga historia de China como sociedad agraria, en la que la gente vivía trabajando la tierra. La falta de recursos económicos empujaba a las diferentes generaciones de una familia china a tener que vivir juntas para salir adelante. Las generaciones mayores dependían en gran medida de su descendencia para mantenerse tras perder su capacidad de trabajo. Los chinos suelen jubilarse años antes que en los países occidentales, por lo que este sistema de apoyo familiar era esencial.

    En lugar de pensar en el descanso tras la jubilación, los padres chinos siguen dedicándose al hogar ayudando a sus hijos y cuidando de sus nietos. Esto alivia algunas de las cargas de los miembros más jóvenes de la familia, pero también crea tensiones en torno a la educación y a las diferencias de valores entre generaciones.

    La noción china de familia también está ligada a su país y a su filosofía. En la cultura china, un país se llama 国家 (guó jiā), que se traduce literalmente como «familia estatal». El confucianismo es 儒家 (rú jiā), que se traduce como «familia confuciana».

    La familia suele ser patriarcal en China. En el sistema social actual de la China rural, se suele considerar al padre como cabeza de familia. Incluso hoy en día, mucha gente sigue manteniendo este punto de vista en muchas aldeas remotas de China, pero la diferencia de estatus social entre hombres y mujeres en la China urbana es cada vez menor.

    Bennys Top chinese resources

    La familia en la cultura china: Por qué la familia importa más que cualquier otra cosa

    En China, la familia importa mucho más que cualquier otra cosa. Cuando algún miembro de la familia tiene dificultades, los parientes contribuirán aunque eso signifique un sacrificio personal.

    La larga sociedad agraria y la falta de sistema legal obligaron al pueblo chino a tener una fuerte dependencia de la familia.

    En los clásicos confucianos, 孝 (xiào) «piedad filial» ocupa el primer lugar de todos los valores morales. Se trata del respeto a los padres, los ancianos y los antepasados. Siempre que hablo con mis alumnos occidentales sobre este tema, les cuesta entenderlo. En el carácter 孝 (xiào). El símbolo superior es 老 (lǎo) «viejo» y debajo está 子 (zǐ) «hijo». Así, los hijos son considerados por debajo de sus mayores. Aunque los padres tengan defectos o se equivoquen, los hijos no deben contradecirlos ni abandonarlos.

    Por el contrario, los habitantes de los países occidentales han aprendido más sobre las reglas del mercado y se han adaptado para ser socialmente competitivos. Los niños se esfuerzan por ser independientes después de la edad adulta, prestando menos atención a la familia en comparación con la misma generación en China.

    Tal vez esto se debe a que en los países occidentales la seguridad social y el bienestar nacional son relativamente buenos, por lo que los ancianos son capaces de ser autosuficientes después de la jubilación. Por el contrario, el apoyo a los ancianos en China es una obligación escrita en la constitución china que todo el mundo debe cumplir.

    Mis estudiantes estadounidenses me dijeron recientemente que pocos adultos que tienen trabajo en Estados Unidos viven bajo el mismo techo que sus padres. Que los abuelos sean los principales cuidadores de sus nietos es a veces menos común en Occidente.

    Ninguna de las dos perspectivas es correcta o incorrecta. Incluso habiendo crecido en la sociedad china, puedo entender la mentalidad de los niños que quieren irse de casa cuando sean mayores. Los chinos también quieren deshacerse de las restricciones y encontrar la libertad.

    La familia en la cultura china: Cómo Comunicarse Respetuosamente Con Las Personas Mayores

    El énfasis en la ética en las familias chinas significa que las familias chinas tienen más reglas, y éstas incluyen reglas sobre cómo comunicarse.

    Respetar a los mayores y apreciar a los jóvenes es una de las virtudes de nuestra tradición china.

    Aquí tienes unos cuantos consejos que te ayudarán a tener éxito a la hora de comunicarte con las diferentes generaciones de chinos:

    Presta atención a la velocidad y a la entonación cuando hables con tus mayores.

    Habla con suavidad, y habla claro y despacio. Cuando se comunique con los ancianos, también debe dirigirse a ellos como 您 (nín) en lugar de 你 (nǐ). Es una falta de respeto llamar a un anciano directamente por su nombre chino. Para sorpresa de muchos estudiantes de chino, los chinos se dirigen a todos los ancianos como si fueran miembros de la familia. Por ejemplo, una chica de poco más de veinte años debe llamar «tía» a una mujer de edad similar a la de su madre (ā yí) y «tío» a un hombre mayor. Cuando mi hija de tres años ve a un niño o a una niña algo mayores, los llama 哥哥 (gē ge) «hermano» 姐姐 o (jǐe jie) «hermana». Esto acerca a las personas y las hace sentir amables.

    Cuando charles con tus mayores en China, adopta el papel de oyente más que de orador. Tu objetivo debe ser mostrar que respetas su experiencia vital. Incluso cuando tengáis puntos de vista diferentes, evita el desacuerdo. Asegúrate de que tu tono y tus palabras son respetuosos.

    La familia en la cultura china: Charlando con los niños

    Cuando se comunican con niños pequeños, a los chinos les gusta duplicar algunos sustantivos después de un verbo, como 吃饭饭 (chī fàn fàn) que significa «comer», 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo) que significa «ducharse».

    Esto suena bonito y facilita que los niños repitan y recuerden las palabras.

    En comparación con la cultura occidental, los chinos rara vez utilizamos palabras de cortesía cuando nos comunicamos con compañeros más jóvenes o conocidos. Por ejemplo, si pedimos a nuestro hijo que haga una pequeña cosa por nosotros, normalmente se le elogiará por hacer un buen trabajo en lugar de decirle «gracias». En opinión de los chinos, si somos demasiado educados, la gente sentirá que nos estamos alejando. No necesitamos ser muy educados en las palabras con nuestra familia, porque ya conocemos el valor del otro en nuestros corazones.

    Cómo dirigirse a los miembros de la familia china

    La forma de dirigirse a los miembros de la familia es diferente en las distintas partes de China. Debido a las vastas fronteras de China, las provincias distantes también tienen diferentes formas de dirigirse a los familiares. Veamos algunos términos de uso común.

    • 妈妈 (mā ma) «mamá»
    • 母亲 (mǔ qīn) «madre»
    • 爸爸 (bà ba) «papá»
    • 父亲 (fù qin) «padre»
    • 女儿 (nǚ ér) «hija»
    • 儿子 (ér zi) «son»
    • 爷爷 (yé ye) «grandpa» (on the father’s side)
    • 奶奶(naǐ nai)»grandma» (on the father’s side)
    • 外婆 (waì pó) «grandpa» (on the mother’s side)
    • 外公 (waì gōng) «grandpa» (on the mother’s side)
    • 阿姨 (ā yí) «aunt» (mother’s sisters)
    • 姑姑 (gū gu) «aunt» (father’s sisters)
    • 叔叔 (shū shu) «uncle»(father’s younger brothers)
    • 伯伯(bó bo) «uncle» (father’s older brothers)
    • 舅舅(jìu jiu) «uncle» (mother’s brothers)
    • 舅妈 (jìu mā) «aunt» (mother’s sister-in law)
    • 表妹 (biǎo mèi) «cousin» (younger female cousin on mother’s side)
    • 表姐 (biǎo jiě) «cousin» (older female cousin on mother’s side)
    • 堂哥 (táng gē) «cousin» (older male cousin on father’s side)
    • 堂弟 (tāng dì) «cousin» (younger male cousin on father’s side)

    What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family

    Chinese people are very hospitable. Siempre que hay un amigo de visita, el anfitrión debe sacar la mejor comida.

    La timidez y la humildad de los chinos hacen que seamos muy educados cuando visitamos casas ajenas. Incluso si el anfitrión ofrece una cálida hospitalidad, la rechazaremos amable y deliberadamente.

    Aquí hay algunas frases que ayudan a entender esta práctica.

    Cuando el anfitrión te pregunta sobre lo que te gustaría beber, puedes decir:
    我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) «Me gustaría beber un poco de té.»

    «点儿» (diǎn er) significa «un poco», por lo que la frase significa «Me gustaría beber un poco de té». ¡Esta palabra te ayudará a sonar menos codicioso.

    Cuando das un regalo a tu anfitrión, puede que te digan:
    你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) «Eres demasiado educado, me da mucha vergüenza.»

    «不好意思» (bù hǎoyìsi) significa «avergonzado» o «arrepentido». Esta expresión se utiliza aquí para mostrar que el receptor piensa que el regalo es tan valioso y que se siente «culpable» por haberlo cogido.

    Hay algunas cosas que los chinos hacen en la mesa que se consideran bastante extrañas para los occidentales. No se agobie si se encuentra con estas situaciones.

    Por un lado, nos gusta intentar persuadir a nuestros invitados para que coman y beban más. No queremos que nuestro invitado siga con hambre por cortesía.

    También nos gusta ayudar a nuestros invitados a echar la comida en sus platos. Aunque se pueda pensar que no es muy higiénico, se considera que es algo que un anfitrión tiene que hacer en la mesa, especialmente para los ancianos y los niños.

    5 famosos dramas familiares chinos para mejorar tu nivel de chino

    A los chinos les gusta ver programas de televisión juntos en familia. La censura de la televisión en China es muy estricta, por lo que todos los programas de televisión deben ser adecuados para verlos en familia. Por lo tanto, no tenemos un sistema de clasificación de la televisión.

    Aquí tienes algunos de los dramas más aclamados que te ayudarán a conocer la cultura familiar china y a mejorar tu nivel de chino.

    • 《蜗居》(wōjū) «Estrechez de vivienda». Con el telón de fondo de la subida de los precios de la vivienda, se trata de una serie de giros que experimenta la gente corriente en la vida urbana. El contenido es muy realista y un verdadero retrato de las familias chinas contemporáneas.
      *《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) «Home with Children» es una popular comedia china. Se retratan divertidas historias familiares de forma distendida que giran en torno a los niños y sus padres.
      *《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) «Quiero a mi familia» es un favorito de la infancia. Cuenta la historia de una familia de seis miembros, sus vecinos, parientes y amigos en el Pekín de los años 90.
      *《大家庭》(dà jiātíng) «La gran familia» cuenta la historia de amor de una pareja que no tiene un origen familiar coincidente. There are three families involved in this love story.
      *《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.

    Family In Chinese Culture: In Conclusion

    When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.

    Rachel CaiOnline Chinese Teacher Speaks: English, Chinese Get Mandarin lessons, videos, exercises, and more from Rachel’s website and YouTube Channel. View all posts by Rachel Cai