Jugar a la salchicha insultada, tener cerdo y más: 17 Dichos Divertidos en Alemán
Si el latín es la lengua de la ilustración, y el francés la lengua del amor, ¿en qué se convierte el alemán?
Pues, para empezar, en la lengua de los entusiastas del cerdo.
Los cerdos son significativos en la cultura alemana, y los dichos comunes están plagados de menciones a ellos.
Esta y otras peculiaridades culturales dan lugar a algunas traducciones al inglés bastante divertidas de cosas que la gente dice en Alemania cada día.
Entonces, ¿cómo es conveniente todo esto para tu aprendizaje del alemán?
Bueno, aunque los modismos y las expresiones enjundiosas no son lo primero que aparece en un libro de texto, son una de las partes más divertidas de aprender una nueva lengua.
En el mejor de los casos, proporcionan una visión de la gente y de lo que la cultura valora. Y, si no hay nada más, a menudo suenan graciosos.
De cualquier manera, no hay mejor manera de mostrar tus conocimientos de alemán e impresionar a los nativos que soltando un refrán oportuno, y encontrarás muchos potenciales en este post.
Pero primero, echemos un vistazo rápido a toda esa extraña obsesión por los cerdos.
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Dichos alemanes: Donde el cerdo y el lenguaje se unen
Como se ha dicho, los cerdos tienen mala fama en inglés. Se les asocia con el olor, el desorden y la avaricia. Se utilizan como insulto para los que comen demasiado y los hombres que se comportan como machistas. Incluso después de «La telaraña de Carlota» y «Babe», siguen siendo el animal menos respetado de la granja.
No así en Alemania.
Si el idioma es un reflejo de la cultura, no hay duda del lugar que ocupan los cerdos en la Patria. Tener suerte en Alemania es Schwein haben, o «tener cerdo».
Si no conoce a una persona lo suficientemente bien como para prescindir de las formalidades, puede decirle que «todavía no ha tenido cerdos juntos» diciendo Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!
Supuestamente hay 1.200 tipos de salchichas en Alemania. Puede que haya otros tantos modismos relacionados con ella.
Para tener la oportunidad de escuchar muchos tipos diferentes de modismos y dichos divertidos en alemán, utilizados por hablantes nativos en muchos contextos diferentes, prueba FluentU.
FluentU toma vídeos del mundo real -como vídeos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras- y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas.
Con subtítulos interactivos que ofrecen definiciones instantáneas, pronunciaciones y ejemplos de uso adicionales, además de divertidos cuestionarios y tarjetas multimedia, FluentU es un paquete de aprendizaje completo.
¡Pruébalo con la prueba gratuita hoy mismo!
Sin más preámbulos, empecemos a explorar algunos refranes alemanes relacionados con los cerdos, con otros animales y simplemente divertidos.
Para que te sirva de instrucción y diversión, aquí tienes una lista de refranes que seguro que te sacan una sonrisa cuando los traduzcas al inglés, si no un ataque de risa.
Frases divertidas: 17 Dichos comunes en alemán que son hilarantes en inglés
1. Da liegt der Hund begraben. (Ahí está enterrado el perro.)
Ok, tal vez después de esa acumulación no sea justo empezar con un refrán que no tiene que ver con los cerdos, pero al menos está relacionado con los animales.
Normalmente los perros muertos son una ocasión para la tristeza y la inocencia infantil perdida, pero los alemanes utilizan el tema hacia medios más prácticos.
Traducido como «That’s the heart of the matter», puede sonar gracioso para nosotros, pero en alemán es una frase útil para mostrar que realmente sabes de qué va la situación.
Kein Schwein war da. (No había cerdos allí.)
Para el resto de la civilización, la ausencia de cerdos es un requisito indispensable de un buen lugar. No es así en la Alemania de las salchichas. Si no había cerdos, significa que no había nadie. Una fiesta sin cerdos es la peor clase en Alemania.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Donde el zorro y la liebre se dan las buenas noches.)
¿Se besan antes de irse a la cama? ¿Es un encuentro secreto? ¿Sus parejas lo sospechan?
Nunca lo sabremos, porque donde el zorro y la liebre se dan las buenas noches está en medio de la nada. Mientras que nosotros podemos tener parientes que vivan «en las afueras» o «en el quinto pino», los alemanes tienen una forma más poética de designar una zona remota.
Das ist mir Wurst. (Eso es salchicha para mí.)
Una forma muy ingeniosa de decir que no te importa en absoluto, esto se considera incluso más fuerte que Das ist egal (Eso no importa). Aun así, un poco irónico, porque sabemos lo mucho que les importa a los alemanes la salchicha…
5. Sie hat einen Vogel. (Literalmente, «Tiene un pájaro»)
En Estados Unidos hay locas por los gatos. En Alemania, es de la gente con pájaros de la que hay que cuidarse. Según algunas fuentes, el dicho proviene de una antigua creencia popular de que los enfermos mentales tenían pequeños animales viviendo en sus cabezas. Por lo tanto, decir que alguien tiene un pájaro es el equivalente a llamarle loco.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (No tiene todas las tazas en la alacena)
Ya que estamos pensando en formas de llamar a alguien loco, aquí va otra, ésta que a veces sugiere falta de inteligencia. Obviamente, siendo los alemanes gente preparada y ordenada, quien no guarde todos sus recipientes para beber en el lugar debidamente designado en la cocina no está bien de la cabeza. Ni siquiera empecemos con los cubiertos, que para colmo te hacen mezclar los géneros…
7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Sólo entiendo «estación de tren»)
Admito que no conozco la palabra «estación de tren» en muchos idiomas, pero por lo visto los alemanes sí (quizás para poder reñir a los trenes por no ser puntuales). En cualquier caso, esta expresión es muy útil cuando no entiendes algo, y significa lo mismo que «me suena a chino».
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Todo tiene un final. Sólo la salchicha tiene dos.)
Si vas a decir que todo lo bueno tiene que acabar, más vale que lo hagas con estilo y de una forma que tus compatriotas vayan a entender. ¿Y quién puede discutir la lógica?
9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Está tocando la salchicha insultada.)
¿Hay alguna forma mejor de decir que una persona está toda alterada? ¿Por qué tener una vaca cuando puedes actuar como un pedazo de cerdo agraviado? Tal vez le dijeron que tenía un pájaro…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Mi inglés está bajo todo cerdo.)
Los cerdos, aunque tienen suerte y propician un buen ambiente de fiesta, no son tan buenos para el aprendizaje de idiomas. Decir en alemán «My English is under all pig» es sugerir que es realmente malo. (Decirlo en inglés demuestra su propio punto.)
11. Das Leben ist kein Ponyhof. (La vida no es una granja de ponis.)
La vida no es un jardín de rosas. Al parecer, tampoco es un lugar al que puedas llevar a tus hijos a pasear. Como se puede ver, Alemania es un país tanto de entusiastas ecuestres como de realistas.
12. Ins Gras beißen. (Morder la hierba.)
Según se dice, se remonta a la «Ilíada» y la «Eneida», este término se asociaba originalmente a la muerte de los soldados. En inglés y francés se diría «bite the dust», la frase quizás fue acuñada en un clima más seco. En cualquier caso, la persona de la que se decía no tenía cerdo.
13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Dormir como una marmota.)
Parece ser que tirar leña (si una marmota pudiera tirar leña) es una actividad realmente agotadora-hey, tienen que echar una cabezada todo el invierno. Como resultado, dormir como una marmota es dormir bien.
Das kannst du deiner Oma erzählen. (Puedes decírselo a tu abuela.)
Este refrán encaja si estás convencido de que la persona que te acaba de contar algo miente o exagera. Puede que pienses que las abuelas son demasiado dulces y amables como para mentirles, o incluso que tu abuela puede ser lo suficientemente ingenua como para creerte; en cualquier caso, ¡les retas a que se lo cuenten a su abuela si dicen que es realmente cierto!
Nul acht funfzehn (Tan-tan)
De acuerdo, así que esto no es técnicamente un refrán completo ni tan divertido en la traducción al español, pero si conoces la historia que hay detrás, es divertidísimo. Procedente del típico fusil repartido durante la Primera Guerra Mundial (el 08-15), los números han llegado a ser un código inteligente para describir algo mediocre. Ya sea una fecha o una puntuación en un examen, nul acht funfzehn indica que los resultados fueron más bien «estándar» y nada para escribir a casa.
16. Die Kirche im Dorf lassen. (Dejar la iglesia en el pueblo.)
No sé a dónde más se llevaría la iglesia, pero es universalmente aceptado que su lugar es el pueblo. Que te digan que la dejes allí es para amonestarte a que no te dejes llevar. Además, en Alemania hay estrictas ordenanzas de construcción.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Lo que el pequeño Juan no puede aprender, el viejo Juan nunca lo aprenderá.)
Un perro viejo no puede aprender trucos nuevos, y Juan tampoco. Por eso en Alemania se ven a menudo ancianos caminando por las calles en pleno día… no hay nada nuevo que puedan hacer.
Ahora que has terminado de reírte de estas prácticas frases en alemán, puedes ponerlas en práctica para ganarte el respeto de los nativos y hacer que tu aprendizaje del idioma sea auténtico.
Salpimenta la conversación con un poco de color idiomático y pon las cosas en términos que los alemanes entiendan. Puede que la salchicha tenga dos extremos, pero el aprendizaje del alemán no tiene ninguno.
Y, por si acaso, puede que quieras conseguirte un cerdo.
Ryan Dennis fue becario Fulbright y anteriormente enseñó en la Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Además de odiar el ketchup, la ortografía británica y la violencia, escribe La casa de la leche: la única columna literaria sobre las explotaciones lácteas.
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Download)
And One More Thing…
Want to know the key to learning German effectively?
It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!