Las 10 mejores traducciones de la Biblia

Al menos una vez al mes tengo una conversación con alguien sobre las traducciones de la Biblia. ¿Cuál es la diferencia? ¿Tiene alguna importancia? ¿Qué debería leer? La respuesta corta es: realmente no importa, lo más probable es que estés bien elijas lo que elijas. Pero si eso no es suficiente para ti, hay varios factores que debes considerar, incluyendo la antigüedad de la traducción, las fuentes de las que se nutrió y cuán literal (formal) o suelta (funcional) quieres que sea tu Biblia. Sea lo que sea lo que busques en una traducción de la Biblia, lo más probable es que haya una versión para ti.

A continuación he enumerado algunas de mis traducciones favoritas de la Biblia, así como algunas que no pasaron el corte. Aunque considero los antecedentes de cada traducción o su inclusión de género, lo que más peso tiene es cómo la traducción maneja el equilibrio formal/funcional, su elegancia y el valor de las fuentes de las que trabaja. También he incluido para cada una de ellas una cita de Juan 3:16 para que pueda ver algunos de los diferentes matices de cada versión. No obstante, hay que tener en cuenta que, como ese versículo es tan famoso, los traductores suelen intentar que suene lo más parecido posible a lo que conocemos. Por esa razón, suele ser inteligente consultar un versículo menos popular para ver las verdaderas diferencias.

10. Nueva Traducción Viviente (NLT) – Tengo poco incentivo para usar la NLT, pero como se está volviendo cada vez más popular y su traducción es bastante sólida por lo que puedo decir. Publicada originalmente en el 96 como una revisión de una versión menos popular, ha sido revisada desde entonces en el 2007. Funciona a nivel de lectura y es relativamente funcional, es decir, está diseñada para parecerse más al lenguaje moderno que al texto griego. Me gusta la NLT por su estilo fácil de leer sin sacrificar significativamente el idioma original.

Porque Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

9. Common English Bible (CEB) – Publicada en 2011, la CEB también fue diseñada para ser fácil de leer y utilizada por una variedad de denominaciones. El comité de traducción trabajó en torno a la fórmula de legibilidad Dale-Chall para producir una interpretación de la Biblia al mismo nivel de lectura que un periódico USA Today. Al igual que la NLT, esta versión trata de utilizar un lenguaje neutro en cuanto al género cuando es aplicable.

Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

8. Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) – Un tercio de mi vida o más lo he pasado usando la NASB; es una de las traducciones con las que estoy más familiarizado. Publicada originalmente en 1971 y revisada en el 95, se considera una de las traducciones más literales, además de difícil de leer (funciona a un nivel). La estricta adherencia de la versión a la «corrección gramatical» hace que el texto sea de madera, y sus vínculos con la teología bautista del sur se notan en versículos dispersos. Aun así, la NASB proporciona un examen minucioso del texto para aquellos que prefieren evitar las lenguas antiguas y, por lo tanto, ofrece una excelente opción de estudio.

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

7. Nueva Traducción Inglesa (NET) – Esta Biblia en línea está diseñada para ser gratuita y accesible para todos; es también una de las versiones más recientemente actualizadas con una revisión en 2017. La Biblia NET destaca sobre todo por abordar el equilibrio formal/funcional al ofrecer un texto bastante legible junto con copiosas notas a pie de página para profundizar en las traducciones literales.

Porque así es como Dios amó al mundo: dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

6. Nueva versión de la Sociedad de Publicación Judía de América (NJPS) – Esta traducción está hecha completamente por eruditos judíos, tratando de resaltar lo mejor posible la teología judía en el texto sin matices cristianos – aunque son particularmente estrictos en sus traducciones de la Torá. Como puede sospechar, esta versión no tiene el Nuevo Testamento, por lo que he incluido otro verso popular para usted:

Cuando Dios comenzó a crear el cielo y la tierra -siendo la tierra sin forma y vacía, con oscuridad sobre la superficie de las profundidades y un viento de Dios barriendo las aguas- Dios dijo: «Que haya luz»; y hubo luz.

5. Nueva Versión Internacional (NVI) – Tengo una relación de amor-odio con esta traducción moderna más popular. Como muchos alrededor de mi edad, crecí usando esta traducción, y es probablemente la traducción que veo más a menudo en la Iglesia u otros entornos. Y por una buena razón: es la que más se acerca al equilibrio perfecto entre formalidad y funcionalidad, adhesión al texto sagrado y legibilidad para nosotros hoy en día. Lo hace trabajando a partir de los mejores textos griegos y hebreos, utilizando la habilidad de excelentes eruditos de varias denominaciones, y empleando una verdadera estrategia para llevar la palabra a los ojos modernos. Sin embargo, en varios aspectos, la NVI (o Zondervan, su editor) ha tropezado desde su ascenso al poder con la versión de 1984 (con la que muchos de nosotros crecimos y tenemos copias antiguas). Creo que el ejemplo más claro de esto es cómo la versión de 2011 (la más disponible ahora) ha perdido su elegancia y estilo idiomático en busca de -no estoy muy seguro, tal vez la apariencia de ser más académica. Esto no es tan obvio al leer Juan 3:16 en inglés, por las razones mencionadas anteriormente, así que en vez de eso, lee un ejemplo de uno de mis pasajes favoritos y dime cuál suena mejor: Fil. 2:5-7 en el texto de 1984 o en el de 2011.

Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

4. Christian Standard Bible (CSB) – Esta es una versión significativamente menos popular que algunas de esta lista, pero tiene el potencial de crecer en los próximos años. Es una revisión de 2017 de la Holman Standard Bible (que casi entra en la lista) y en realidad fue compilada para reflejar lo último en estudios bíblicos y arreglar algunas de las deficiencias estilísticas de la versión anterior. Hace un trabajo comparable al de la NVI en cuanto a lograr el equilibrio formal/funcional (lo que la propia versión llama «equivalencia óptima») manteniendo un nivel de elocuencia en el texto.

Porque Dios amó al mundo de esta manera: Dio a su hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

3. Versión Reina Valera (KJV) – Usted conoce la Reina Valera. Tal vez la llames la Versión Autorizada, pero la conoces. Es antigua, y utiliza una base textual menos que óptima para su traducción, pero es hermosa y nostálgica y bastante y la pieza más importante de la literatura en la lengua inglesa.

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

2. Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) – La NRSV es la Biblia preferida por la mayoría de los eruditos, particularmente aquellos con interés en el Antiguo Testamento. Fue traducida por un comité verdaderamente interconfesional (que incluye tanto a judíos como a católicos y cristianos ortodoxos) y fue diseñada para ser utilizada tanto para el estudio como para la liturgia. No siempre parece el texto más tradicional, pero eso se debe probablemente a que intenta demostrar el lenguaje y la intención de los autores originales. Esta traducción también utiliza un lenguaje de género neutro cuando es posible.

Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

1. Versión Estándar Inglesa (ESV) – ¿Es un ganador anticlimático? Hace unos años, la ESV se consideraba nueva y genial, ya que estaba suplantando lentamente a la NIV en popularidad. Ahora, la gente está más acostumbrada a ella, y eso es algo bueno. La ESV está considerada como una de las traducciones más literales de esta lista, pero consigue ese logro sin escatimar en legibilidad o belleza. A través de una traducción elegante y una hábil elección de palabras, la ESV consigue transmitir la intención original de los autores sin dejar de producir una traducción completa y hermosa de las Escrituras.

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino que tenga vida eterna.

Algunas otras notas para los curiosos:

  • Biblia simplificada (AMP) – La idea de incluir cada matiz del lenguaje en la traducción es pulcra, pero la ejecución no sólo es un poco sesgada sino más bien pobre. No estoy seguro de la actualización de 2015, pero el original no funciona de la mejor manera.
  • Versión inglesa contemporánea (CEV) – Su objetivo de ser una traducción fácil de leer es bueno, pero no aporta mucho más.
  • Biblia de las buenas noticias () – De nuevo, su objetivo es ser legible para los niños o personas nuevas en el inglés, pero está un poco desfasada.
  • La Palabra de Dios (GW) – Me entusiasmé cuando leí por primera vez el enfoque de esta traducción: igualar el estilo del texto original, lo que significa que donde el griego era difícil (por ejemplo, Hebreos) la traducción estaría en un nivel de lectura más alto, y donde era más fácil (por ejemplo, Juan), sería más simple. Al investigarlo, la GW parece ser más parecida a las otras versiones de fácil lectura. Sin embargo, si te interesa este tipo de enfoque, echa un vistazo a El Nuevo Testamento de David Bentley Hart: A Translation (2017) – está mucho mejor hecha.
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) – Es una buena Biblia, aunque un poco conservadora para mi gusto, pero su revisión, la CSB mencionada anteriormente, es mejor.
  • The Message (MSG) – Es un comentario, no una Biblia.
  • Nueva Biblia de Jerusalén (NJB) – Si quieres teología católica y estás de acuerdo con fuentes inferiores, esta no está mal. Como ventaja, su versión original contó con la participación de J. R. R. Tolkien en su composición.
  • Nueva Versión del Rey Jaime (NKJV) – Esta es una de mis traducciones menos favoritas porque elige basar su texto en una tradición textual menos que estelar a pesar de contar con textos mejores.¡
  • Traducción Literal de Young (YLT) – Esta es una traducción superliteral, que puede ser valiosa para algunos, pero probablemente puede encontrar una mejor alternativa en la NASB o ESV.
  • Si está interesado en este tipo de conocimiento bíblico práctico o en cualquier número de temas teológicos, siga adelante y suscríbase a la Historia de la Religión &!