Qué traducción de la Biblia debo leer? – Abundant Springs Community Church
Con tantas traducciones para elegir, ¿cuál debería escoger?
¿Sabías que actualmente hay más de 450 traducciones de la Biblia al inglés?
Desde la traducción en inglés medio llamada «the Ormulum» hasta la Biblia de Ginebra, la versión King James, pasando por «The Message», encontrar la Biblia adecuada para su tiempo de devoción puede resultar abrumador. Mientras que usted puede forzarse a leer una traducción difícil, puede encontrarla difícil de entender, lo que puede hacer que abandone la lectura de la Biblia por completo. Por otro lado, la elección de una traducción demasiado «liberal» podría hacer que usted malinterprete áreas clave de las Escrituras, lo cual no es algo que quiera hacer.
Las cinco traducciones al inglés más populares:
Según la Asociación de Libreros Cristianos, las cinco traducciones de la Biblia más vendidas en junio de 2013 fueron las siguientes:
Este post se centrará en gran medida en estas «Cinco Grandes» traducciones y sus méritos y defectos.
Los tipos de traducciones
Antes de pasar a ver las traducciones bíblicas individuales, es beneficioso tener una idea de qué categorías de traducciones bíblicas existen. En términos generales hay tres: Literal, paráfrasis y dinámica. Las examinaremos brevemente a continuación.
Traducciones literales (palabra por palabra)
Las traducciones literales de la Biblia pueden ser algo muy bueno. Sobresalen cuando se trata de llevar con precisión las palabras de los documentos originales al idioma inglés y suelen ser las traducciones preferidas por los eruditos bíblicos (cuando no están leyendo en los propios idiomas originales). Sin embargo, la mayoría de las traducciones que consideramos «literales» tienen alguna desviación de la redacción original para permitir las diferencias en la estructura lingüística y permitirnos comprender lo que se ha escrito. Un ejemplo de una traducción completamente literal contra y una traducción literal normal son abajo:
«Ahora no a las cosas más allá de la medida se jactan, pero de acuerdo con la medida de la regla que dividió a nosotros el Dios de la medida para llegar a también usted.» (2 Corintios 10:13 La Traducción Literal Interlineal del Nuevo Testamento Griego)
«Pero no nos jactaremos más allá de nuestra medida, sino dentro de la medida de la esfera que Dios nos repartió como medida, para llegar hasta vosotros.» (2 Corintios 10:13 Nueva Biblia Estándar Americana)
La desventaja de una traducción literal suele ser la comprensibilidad y la facilidad de lectura. Los conceptos no siempre se transfieren fácilmente del hebreo o el griego al inglés, lo que puede hacer que algunos pasajes sean difíciles de leer y entender.
Traducciones parafraseadas
En el otro lado del espectro están las traducciones parafraseadas. La idea de una paráfrasis no es tomar el texto bíblico y traducirlo palabra por palabra. La idea de una paráfrasis no es tomar el texto bíblico y traducirlo palabra por palabra, sino tomar pensamientos enteros y traducirlos de manera que se entienda la idea. Las paráfrasis pueden ser estupendas para quienes son nuevos en la Biblia o para quienes simplemente quieren algo más natural para leer. Sin embargo, pueden tener imprecisiones y deben ser reconocidas como lo que son: una interpretación.
Algunas paráfrasis están bien, teniendo cuidado de no alejarse del texto original. Sin embargo, hay algunas paráfrasis que a muchos les costaría llamar mucho más que un comentario. A continuación se presentan dos paráfrasis (la Nueva Traducción Viviente y el «comentario» de The Message) junto a una traducción literal (la Versión Estándar en Inglés):
«¿Crees que alguien va a ser capaz de poner una cuña entre nosotros y el amor de Cristo por nosotros? No hay manera. Ni los problemas, ni los tiempos difíciles, ni el odio, ni el hambre, ni la falta de vivienda, ni las amenazas de intimidación, ni las puñaladas por la espalda, ni siquiera los peores pecados enumerados en las Escrituras: Nos matan a sangre fría porque nos odian. Somos un blanco fácil; nos matan uno por uno. Nada de esto nos perturba porque Jesús nos ama». (Romanos 8:35-37 The Message)
«¿Puede algo separarnos del amor de Cristo? ¿Significa que ya no nos ama si tenemos problemas o calamidades, o somos perseguidos, o tenemos hambre, o estamos destituidos, o en peligro, o amenazados de muerte? 36 (Como dicen las Escrituras: «Por tu causa nos matan todos los días; nos sacrifican como a ovejas «*) 37 No, a pesar de todas estas cosas, la victoria abrumadora es nuestra por medio de Cristo, que nos amó». (Romanos 8:35-37 NLT)
«¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Acaso la tribulación, o la angustia, o la persecución, o el hambre, o la desnudez, o el peligro, o la espada? 36 Como está escrito: «Por causa de ustedes nos matan todo el día; somos considerados como ovejas para ser sacrificadas.» 37 No, en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.» (Romanos 8:35-37 RVR)
Nota lo similares que son las traducciones de la NLT y la ESV, siendo la NLT un poco más fluida y comprensible que la ESV. Sin embargo, tengo que señalar el problema con las paráfrasis como The Message. En ninguna parte de este pasaje Pablo dice que «ni siquiera los peores pecados enumerados en las Escrituras» pueden separarnos de Cristo. De hecho, ¡nuestros pecados ni siquiera son lo que Pablo está describiendo aquí! Él está diciendo que nada de lo que nos suceda externamente puede separarnos del amor de Cristo. Así que, por favor, sea cual sea la traducción que elija, si opta por una paráfrasis, por favor, evite las de El Mensaje.
Traducciones dinámicas
Las traducciones dinámicas tratan de encontrar un punto medio entre el pensamiento por el pensamiento y la palabra por la palabra. A menudo son muy buenas para la mayoría de las personas, ya que suelen ser bastante precisas a la vez que bastante legibles. A continuación se muestra una comparación entre una traducción literal (ESV) y una dinámica (NIV):
«Porque en Cristo vive toda la plenitud de la Deidad en forma corporal, 10 y a ustedes se les ha dado la plenitud en Cristo, quien es la cabeza sobre todo poder y autoridad.» (Colosenses 2:9-10, NVI)
«Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad, 10 y vosotros habéis sido colmados en él, que es la cabeza de todo poder y autoridad.» (Colosenses 2:9-10, ESV)
Ambos pasajes tienen el mismo significado, y son casi iguales. Sin embargo, la NVI trata de hacer más clara la redacción del versículo sustituyendo «él» por «Cristo» donde es apropiado y haciendo más claras ciertas frases.
¿Cuáles son las desventajas de una traducción dinámica? Para la mayoría de la gente puede no haber desventajas notables. Como todo lo que se esfuerza por alcanzar un término medio, habrá muchas personas para las que una traducción dinámica sea demasiado literal o demasiado floja. Los que quieren estar seguros de que lo que leen es la forma más cercana al texto original pueden no estar contentos con una traducción dinámica, del mismo modo que los que quieren algo escrito en la lengua más moderna posible no estarían contentos con lo comparativamente rígida que puede ser una traducción dinámica.