Terminología médica

Definición

La terminología médica es un sistema de palabras que se utilizan para describir aspectos médicos y enfermedades específicas. Se basa en palabras raíz, prefijos y sufijos estándar.

Descripción

La terminología médica ha evolucionado en gran medida a partir de las lenguas latina y griega. Durante el período del Renacimiento, se inició la ciencia de la anatomía. Muchos de los primeros anatomistas eran miembros del cuerpo docente de las escuelas de medicina italianas. Estos primeros anatomistas asignaban nombres en latín a las estructuras que descubrían. Esta tradición ha continuado. Por esta razón, el latín representa la mayor parte de las palabras de raíz de la lengua inglesa.

Algunos nombres de afecciones se conservaron de las enseñanzas de Galeno (130-200 d.C.), un médico griego que escribió textos sobre medicina en la última parte de su vida. Estos textos mantuvieron su influencia durante casi 1.500 años. Muchos de los nombres de enfermedades y afecciones que utilizó Galeno por primera vez se han conservado. Esto explica el hecho de que la segunda fuente más común de palabras de raíz médica sea la lengua griega.

Otras raíces más antiguas tienen su origen en el árabe. Esto se debe a que los eruditos árabes fueron importantes maestros de la medicina durante la Edad Media. Algunas raíces modernas están tomadas de la lengua inglesa. Esto refleja la preeminencia de la lengua inglesa en la medicina y las ciencias biomédicas durante el último medio siglo.

La lengua latina añade sufijos a los sustantivos para denotar diferentes construcciones sintácticas. Dado que los sufijos eran utilizados habitualmente por los científicos italianos, también se mantuvo su uso en el ámbito médico. Algunos prefijos son adaptaciones de palabras latinas. En las descripciones y la terminología médica, se unían a las palabras raíz en lugar de estar separadas de la palabra que modificaban. Los prefijos se utilizan a menudo para indicar ubicaciones en el cuerpo o direcciones relativas a planos o estructuras del cuerpo.

Algunas palabras de la terminología médica moderna se han tomado prestadas de la biología. Muchas de ellas son nombres de géneros y especies de patógenos. El uso del latín para estos nombres se remonta a Carl Linnaeus (1707-1778), que fundó el sistema moderno de taxonomía.

Por último, desde aproximadamente 1650 hasta 1850 -mientras se desarrollaba el sistema de terminología médica actualmente en uso- el latín era la lengua de las personas educadas. Esta es otra razón para la inclusión de tantos elementos lingüísticos (prefijos, raíces y sufijos) de la lengua latina.

Un ejemplo ilustrará cómo funciona el sistema. Consideremos la tarea de describir el movimiento de un dedo y sus estructuras asociadas. Hay dos grupos de músculos implicados. Los extensores alejan una estructura del cuerpo, mientras que los flexores devuelven la misma estructura hacia el cuerpo. Los dedos se denominan dedos. El problema surge al darse cuenta de que hay tres huesos en los dedos. Las estructuras que están más cerca del centro del cuerpo se denominan proximales, mientras que las estructuras más alejadas son distales. El músculo que mueve el hueso más pequeño de un dedo hacia la palma de la mano se llama flexor digiti minimus. Por lo tanto, una descripción precisa de una persona que riza el dedo pequeño es la acción del flexor digiti minimus en la falange distal del cuarto dedo. Desenroscar el mismo dedo requiere la acción del extensor de los dedos menores en la falange distal. Aunque este sistema puede parecer engorroso, es preciso e inequívoco.

Consideremos otro ejemplo: un adenocarcinoma del lóbulo superior izquierdo del pulmón. La raíz (carcin-) indica que el tejido es canceroso. El sufijo (-oma) indica un tumor o un crecimiento anormal. El prefijo (adeno-) se refiere a una glándula. Por lo tanto, se trata de un crecimiento anormal o canceroso que tiene su origen en una célula glandular. El resto de la descripción indica la localización del crecimiento. La designación (izquierda) se refiere a la persona que tiene el crecimiento o que está siendo examinada, no a la persona que realiza el examen. Superior indica el superior de los dos lóbulos del pulmón izquierdo.

La terminología médica también se emplea al describir enfermedades o procedimientos. Como ejemplo, revise la pancreatitis aguda en la porción posterior del órgano. La raíz (pancrea-) indica el órgano afectado, el páncreas. El sufijo (-itis) indica una inflamación. La palabra aguda denota una aparición rápida, a diferencia de la crónica, que es de larga duración. Posterior se refiere a la parte del páncreas que se encuentra en la parte posterior del cuerpo. Esta porción del órgano también se denomina cabeza del páncreas. Esto ilustra otro aspecto importante de la terminología médica, que con frecuencia hay más de una forma de describir con precisión una ubicación o estructura.

Un ejemplo de procedimiento es la coledocolitotomía. Se trata de una operación quirúrgica para extraer (-otomía) un cálculo (-lito-) que se originó en la vesícula biliar (chole-) pero que actualmente se encuentra en el conducto biliar común (-docho-). Un histerosalpingograma es una imagen radiográfica (-grama) del útero (hystero-) y de las trompas de Falopio (-salpingo-).

Las reglas para combinar prefijos, raíces y sufijos se basan generalmente en el latín. En la lengua latina, los sustantivos tienen cinco casos diferentes y pueden ser singulares o plurales. Las diferentes terminaciones indican la forma y el significado de la palabra. Para que las cosas sean más confusas para las personas que no han estudiado latín, también puede haber diferentes formas de una palabra. La forma nominativa singular de la palabra trompa de Falopio es salpinx. La raíz combinada es salpingo-. Hay ejemplos de formas combinadas en español. El plural de índice es índices, el plural de ápice es ápices. Como en el latín, el inglés tiene diferentes formas. Indexes es una forma plural aceptable. Las reglas para las palabras que provienen del griego son bastante similares aunque las terminaciones pueden variar.

Puntos de vista

Una de las claves de la terminología médica es aprender una lista de prefijos, palabras raíz y sufijos comunes. Una vez realizada esa tarea, se hace posible la construcción y comprensión de palabras no vistas anteriormente. El sistema no elimina el diccionario médico, pero facilita el aprendizaje y la comunicación.

En muchos aspectos, los términos médicos forman un lenguaje que debe ser memorizado y dominado. Una segunda clave para adquirir destreza en la terminología médica es la práctica con aplicaciones. Esta tarea no es fundamentalmente diferente a la de desarrollar la habilidad en un deporte o aprender a tocar un instrumento musical.

Los primeros anatomistas y los cirujanos modernos comparten la necesidad de precisión en la descripción. El sistema de terminología médica actualmente en uso proporciona tales detalles. En conjunto, el sistema de prefijos y sufijos proporciona una gran precisión y especificidad.

Implicaciones profesionales

Un conocimiento práctico de la terminología médica es una necesidad absoluta para tener éxito en cualquiera de las ciencias médicas. Es muy útil para las personas que interactúan con los profesionales de la medicina. Although knowledge of classical Latin or Greek is no longer the prerequisite for medical training as it was 50 years ago, knowledge of Latin eases the burden of learning much modern medical terminology.

KEY TERMS

Ab-— Prefix meaning away from.

Ad-— Prefix meaning to or toward.

Caudal— Toward the tail or rump.

Cranial— Toward the head.

Distal— Toward the periphery of the body.

-itis— Suffix meaning inflammation of.

Myo-— Root word meaning muscle.

Ophthalmo-— A root meaning eye.

-osis— Suffix meaning an increase when referring to a pathogenic condition.

Proximal— Toward the center of the body.

Resources

BOOKS

Anderson, Kenneth N. Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health Dictionary. 6th ed. St: Mosby Yearbook, 2001.

Austrin, Miriam G., and Harvey R. Austrin. Learning Medical Terminology (Terminología médica). St: Mosby-Yearbook, 2000.

Birmingham, J. J. Medical Terminology: A Self-Learning Text. St. Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Brooks, Myrna L. Exploring Medical Language. 4th ed. St. Louis: Mosby, 2001.

Chabner, Davi-Ellen. Medical Terminology. Philadelphia: Saunders, 2000.

Ehrlich, Ann, y Carol L. Schroeder. Terminología médica para las profesiones de la salud. 4th ed. Albany, NY: Delmar, 2000.

Miosio, Marie A. Medical Terminology: A Student-CenteredApproach. Albany, NY: Delmar, 2001.

Venes, Donald, Clayton L. Thomas y Clarence Wilbur Taber. Tabers Cyclopedic Medical Dictionary. 19th ed. Philadelphia: F. A. Davis Co, 2001.

Periódicos

Angelillo, V. A. «‘Wet’ Label Can Be DangerouslyMisleading». Postgradute Medicine 109, no. 5 (2001): 23-24.

Beeler Jr., G. W. «The Crucial Role of Standards. Healthcare Informatics 18, no. 2 (2001): 98-104.

Cimino, J. J., V. L. Patel y A. W. Kushniruk. «Estudiando la interfaz humano-ordenador-terminología». Journal of the American Medical Informatics Association 8, no. 2 (2001): 163-173.

Elfrink, V., et al. «Standardized Nursing Vocabularies: A Foundation for Quality Care». Seminars in Oncology Nursing 17, no. 1 (2001): 18-23.

Gordon, B. M. «Medical Errors: Creating the Tension forChange». American Journal of Health System Pharmacy 58, no. 10 (2001): 908-912.

Mareckova, E., F. Simon, y L. Cerveny. Annals of Anatomy 183, no. 3 (2001): 201-207.

Reid, C., y L. Chan. «Emergency Medicine Terminology in the United Kingdom-Time to Follow the Trend?» (Terminología de medicina de urgencias en el Reino Unido: ¿es hora de seguir la tendencia?). Emergency Medicine Journal 18, no. 2 (2001): 79-80.

Rosse, C. «Terminologia Anatomica: Considerada desde la perspectiva de las fuentes de conocimiento de nueva generación». Clinical Anatomy 14, no. 2 (2001): 120-133.

Rubin, G. «Medical Errors. La terminología del ‘error’ es importante». British Medical Journal 322, no. 7299 (2001): 1422.

Sharp, D. «Resucitar las lenguas muertas». Lancet 357, no. 9265 (2001): 1310-1312.

ORGANIZATIONS

American Academy of Family Physicians. 11400 Tomahawk Creek Parkway, Leawood, KS 66211-2672. (913) 906-6000. 〈http://www.aafp.org〉.

American Medical Informatics Association. 4915 St. Elmo Avenue, Suite 401, Bethesda, MD 20814. (301) 657-1291. 〈http://www.amia.org〉.

College of American Pathologists. 325 Waukegan Road, Northfield, IL 60093. (800) 323-4040. 〈http://www.cap.org〉.

OTHER

British Medical Informatics Society. 〈http://www.bmis.org〉.

English Centre. 〈http://ec.hku.hk/mt〉.

International Medical Informatics Association. 〈http://www.imia.org〉.

University of Minnesota. 〈http://www.gen.umn.edu/faculty_staff/jensen/1135/med_term_activites/ default.html〉.