Un confuso préstamo japonés en inglés: «Hibachi» (¡puede que no signifique lo que crees!)

Hace un tiempo escribí un artículo sobre préstamos japoneses confusos que originalmente provenían de palabras inglesas, y luego hace una semana más o menos escribí otro artículo sobre lo contrario: un préstamo inglés confuso que provenía del japonés.

Muy recientemente me he enterado de otra palabra que entra en esta segunda categoría, así que he pensado en escribir un breve artículo sobre ella.

En todo Estados Unidos hay una serie de asadores japoneses en los que la comida se cocina sobre una parrilla de metal justo delante de los clientes, a menudo acompañada de un espectáculo en el que se lanza la comida con un rápido movimiento de manos. Uno de los más comunes se llama Benihana (creo que podría haber sido el primero), aunque he estado en al menos otro restaurante en el sur de Florida de diseño similar, Ichiban.

Desde hace bastante tiempo, probablemente desde hace más de 15-20 años, he oído referirse a este tipo de parrillas como «hibachi», y desde que aprendí japonés me sentí bien al saber la forma correcta de pronunciarlo, e incluso cómo leerlo en hiragana (ひばち) y en kanji (火鉢).

Sin embargo, tendré que admitir que me avergoncé cuando hice el descubrimiento de que había estado malinterpretando el verdadero significado de esta palabra. Aunque tal vez sea mejor decir que tiene un significado muy diferente cuando se utiliza en inglés en comparación con su significado original en japonés, al igual que la palabra Konbucha.

Cuando busqué la palabra «hibachi» en los diccionarios de japonés e inglés, ambos describían la palabra como algo así como «un brasero de carbón portátil» y mostraban imágenes que parecían pequeñas ollas de barro. Parece que este es el significado original y correcto, y coincide con el uso que le he dado en la literatura japonesa. En retrospectiva, esto no debería ser una sorpresa, ya que la palabra se compone de los caracteres para el fuego (火 / hi) y la olla (鉢 / hachi).

Sin embargo, por alguna razón esta misma palabra se ha utilizado en los EE.UU. para describir la parrilla de placas de metal en lugares como Benihana, que es más propiamente llamado un «Teppanyaki» (鉄板焼き) parrilla. Aunque conocía esta palabra, pensaba erróneamente que significaba lo mismo que «hibachi».

Según la Wikipedia, esta confusión de nombres podría haber ocurrido cuando las parrillas se etiquetaron erróneamente con la palabra «hibachi», ya que era más fácil de pronunciar que «shichirin» (七輪). También menciona que los «hibachi» tradicionales en Japón se usan generalmente para calentar, no para cocinar, aunque mi diccionario de japonés dice que también se usan para cocinar, así que no estoy seguro de que sea una afirmación completamente exacta.

Afortunadamente, parece que Benihana se autodenomina «restaurante Teppanyaki», que es coherente con el japonés tradicional. Pero no me extrañaría que algunos de los empleados llamen a la parrilla «hibachi», sobre todo porque parece que es algo raro que los japoneses trabajen allí (al menos a juzgar por mi experiencia en varios de ellos).

Pero a pesar de todo, para los que vivan en Estados Unidos pueden decidir vivir según el viejo adagio:

「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)

En otras palabras:

«Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos»

A pesar de que el término «hibachi» se está utilizando de forma incorrecta, al estar tan arraigado en la sociedad parece poco probable que alguien «corrija» conscientemente su uso por parte de las masas.

Probablemente lo mejor que se puede hacer en casos como este -al igual que con los préstamos de palabras en japonés que se han desviado de sus significados originales en inglés, como «mansion»- es simplemente aceptar que son palabras diferentes, independientemente de su origen.