Unos cuantos datos sorprendentes sobre la lengua árabe

¿Sabes cuántas palabras árabes hay para «amor»? Faraan Sayed, del British Council, comparte algunos datos menos conocidos sobre el idioma.

Hay más de 300 millones de hablantes de árabe en el mundo

El árabe es el idioma oficial de los 22 países que forman la Liga Árabe. Hay más de 300 millones de hablantes de árabe en todo el mundo, aunque predominan en la región que se extiende por Oriente Medio y el norte de África. También es una de las seis lenguas oficiales de las Naciones Unidas (ONU). Sin embargo, en el Reino Unido, sólo el 1% de la población adulta puede mantener una conversación básica en árabe.

El árabe tiene diferentes formas según el contexto en el que se utilice

El árabe es una lengua semítica central, estrechamente relacionada con el arameo y el hebreo. El árabe estándar o clásico -Fusha- es la forma distintiva de la lengua que se utiliza en los medios de comunicación, los periódicos, la literatura y otros entornos formales. El aamiya, que es el árabe coloquial (hablado), tiene muchas formas que se utilizan en la conversación ordinaria, y varía de un país a otro, e incluso de una ciudad a otra. Las diferentes formas se utilizan en paralelo para cumplir diferentes funciones en la sociedad.

En su esencia, el árabe se desarrolló a través de una tradición predominantemente oral y poética que floreció en la Península Arábiga antes de la aparición del Islam y de una escritura árabe codificada. La escritura árabe se utiliza ampliamente en el arte a través de la caligrafía y en la actualidad es común ver la producción de arte árabe más moderno y contemporáneo; algunos de ellos utilizan una fusión de caligrafía y grafiti, conocido como «caligrafía».

El árabe construye palabras a partir de raíces básicas

Al igual que en otras lenguas semíticas, el árabe tiene un método complejo e inusual de construir palabras a partir de una raíz básica. Esto significa que un patrón de tres letras como ‘k-t-b’, siempre será la base de las palabras que tienen el campo semántico de ‘escritura’, como la obra ‘kitaab’ que significa ‘un libro’ y ‘maktab’ que significa ‘un escritorio u oficina’. El uso del sistema de raíces significa que la traducción directa, sobre todo de textos poéticos, suele ser difícil: la raíz de una palabra puede contener un significado que podría llevar varias frases traducir. Sin embargo, esto puede ser beneficioso, y la belleza de esto es que transmite una profundidad tanto de significado como de emoción inigualable por muchos idiomas.

Hay al menos 11 palabras para ‘amor’ y cientos de palabras para ‘camello’

El árabe tiene al menos 11 palabras para el amor y cada una de ellas transmite una etapa diferente en el proceso de enamoramiento. La palabra «hawa», por ejemplo, describe la atracción inicial o la inclinación del alma o la mente hacia otra persona. El término proviene de la palabra raíz ‘h-w-a’, un viento transitorio que puede subir y bajar.

‘Alaaqa’, que proviene de la palabra raíz (‘a-l-q) que significa ‘aferrarse a’, describe la siguiente etapa, cuando el corazón comienza a apegarse al amado, antes de evolucionar hacia un deseo ciego ‘ishq’ y un amor que lo consume todo ‘shaghaf’. La etapa final del enamoramiento, «huyum», describe la pérdida total de la razón.

Es interesante saber que la palabra más común para designar el amor en árabe, «hubb», procede de la misma raíz que la palabra «semilla», es decir, lo que tiene el potencial de convertirse en algo hermoso.

La palabra para designar el corazón, «qalb», procede de la raíz (q-l-b), que significa dar la vuelta a algo. Aunque la palabra se refiere al corazón físico, espiritualmente la palabra raíz se vuelve apropiada cuando pensamos en nuestros corazones como algo que constantemente da vuelta a las emociones, decisiones y opiniones. Hay que tener cuidado de pronunciar correctamente la primera letra, ya que la palabra ‘kalb’ se traduce como ‘perro’, y es muy insultante.

Este amplio vocabulario no se limita al mundo de la poesía y la literatura, sino también a la vida práctica. Se dice que el árabe tiene cientos de palabras para referirse a un camello. Por ejemplo, ‘Al-Jafool’ significa un camello que se asusta por cualquier cosa; ‘Al-Harib’ es un camello hembra que camina por delante de los demás a gran distancia, de modo que parece estar huyendo.

«Confía en Dios, pero ata tu camello» es un gran (y práctico) proverbio árabe utilizado para expresar la naturaleza del destino y la responsabilidad personal. El tema del destino también está muy presente en frases árabes cotidianas como «Insha’Allah» (Si Dios quiere). La expresión puede utilizarse con tanto fervor que, al preguntar el nombre de alguien, una vez me respondieron «Ahmed, Insha’Allah».

El árabe tiene sonidos que no existen en otros idiomas

Hay muchas diferencias entre el árabe y el español, la más obvia es que se escribe de derecha a izquierda. También hay algunos sonidos que no existen en otros idiomas, como ‘ح’ , que es un sonido ‘h’ como en ‘hubb’ (amor). Para hacerte una idea de cómo se pronuncia, imagina que respiras sobre el cristal de una ventana para crear vaho.

El inglés tiene muchas palabras de origen árabe

El inglés tiene muchas palabras adquiridas directamente del árabe o indirectamente de palabras árabes que han entrado en las lenguas romances antes de pasar al inglés. Algunos ejemplos son: raqueta, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, (el artículo ‘al’ en árabe denota ‘el’), ámbar, arsenal, caramelo, café, algodón, ghoul, peligro, limón, estropajo, revista, sorbete, sofá, tarifa – y muchos más.

La letra algebraica ‘x’ que representa un número desconocido, tiene su origen en la palabra árabe ‘shay’ (cosa), que con el tiempo se tradujo a ‘xay’ en España, dando lugar a su abreviatura final y uso en álgebra como ‘x’.

Incluso el sistema numérico que se utiliza hoy en día fue introducido a los europeos por los comerciantes árabes.

Sobre el ilustrador:

Chris Tompkins es un diseñador de imprenta centrado en el diseño de libros y carteles, la creación de identidades/marcas, la ilustración, la maquetación y la dirección de arte. Su ilustración se inspiró en la palabra árabe «hubb», que significa amor, y que proviene de la misma raíz que la palabra «semilla». Muestra tanto el amor (representado como una hoja en forma de corazón) como el lenguaje (representado como hojas en forma de burbuja del habla) creciendo a partir de semillas arraigadas en la tierra. Vea más de su trabajo en christompkinsdesign.com.