Allemand et néerlandais
Les anglophones sont très avantagés lorsqu’ils apprennent l’allemand, car ces langues sont toutes deux membres de la famille des langues germaniques. Cela signifie que beaucoup de vocabulaire de base est le même en anglais et en allemand : par exemple, les mots anglais » arm « , » hand » et » finger » correspondent à l’allemand Arm,Hand and Finger. En français, par contre, les mots correspondants sont bras, main et doigt, ou en espagnol brazo, mano et dedo : ces mots se ressemblent, car le français et l’espagnol appartiennent à la famille des langues romanes. Bien sûr, toutes les correspondances entre l’anglais et l’allemand ne sont pas aussi simples que Arm et « arm ». Parfois, il est nécessaire de procéder à une substitution de son : par exemple, le t anglais correspond souvent au z allemand, de sorte que « ten » se traduit par zehn allemand et « tin » par Zinn allemand. Parfois, de légers changements de sens reflètent une histoire intéressante : par exemple, le mot allemand Zaun a la même origine que l’anglais » town « , mais signifie » clôture « , car les villes étaient autrefois des établissements fermés.
Lorsqu’il s’agit de mots plus complexes, l’anglais et l’allemand partagent beaucoup de mots internationaux comme Politik pour » politique » ou Diskussion pour » discussion « , faciles à apprendre et familiers dans de nombreuses langues. L’une des choses qui rendent l’allemand fascinant à apprendre est la façon dont les mots longs – et l’allemand est célèbre pour ses mots longs ! – sont construits en combinant des mots courts. Un exemple simple est le mot Fingerhut, ou « chapeau à doigts », qui est le mot allemand pour « dé à coudre », ou Handschuhe, « hand-shoes », le mot allemand pour « gants ». Mais des mots encore plus complexes peuvent être construits de cette manière. Par exemple, le mot allemand « diabète » est Zuckerkrankheit, ou « maladie du sucre ». Ce » principe Lego » signifie que chaque mot que vous apprenez vous donne accès à la compréhension de nombreux autres éléments basés sur ce mot.
En dehors de la construction du vocabulaire, l’autre grande partie de l’apprentissage d’une langue est la grammaire. Ici, l’allemand présente des caractéristiques faciles et difficiles. Les verbes, par exemple, sont beaucoup plus simples que dans les langues romanes. Comme l’anglais, les verbes allemands n’ont que deux temps réels : ich trinke signifie « je bois » et ich trank signifie « j’ai bu ». Tous les autres temps sont obtenus par de simples combinaisons avec des verbes qui sont les équivalents des verbes anglais « have » et « will ». Le français et l’italien, en revanche, ont chacun quatre temps avec des terminaisons distinctes qui doivent être apprises. En revanche, il faut reconnaître que le nom allemand est un peu plus complexe que ceux que l’on trouve en anglais ou même dans les langues romanes, même si, comme elles, les noms allemands ont des genres imprévisibles. En outre, les articles et les adjectifs ont également des terminaisons déterminées par ce qu’on appelle la casse. Les anglophones utilisent naturellement la casse dans certaines situations, par exemple lorsque nous disons « he met me » et non « him met me » ou « he met I ». Mais nous devons apprendre à étendre ce concept à un plus grand nombre de mots afin d’utiliser correctement les noms en allemand.
Un autre cas où l’allemand utilise des concepts que nous comprenons naturellement de l’anglais est l’ordre des mots. L’allemand a une règle selon laquelle le verbe doit toujours venir en second dans la phrase : la même règle que nous trouvons dans des phrases anglaises comme ‘Where is John?’. (jamais « Where John is ? »), ou « Here comes John ». La version de Yoda de l’ordre des mots allemands avec tous les verbes à la fin est donc beaucoup plus difficile que la réalité !
Enfin, qu’est-ce qui rend l’apprentissage de l’allemand enrichissant ? Deux choses méritent d’être mentionnées ici. D’une part, les anglophones trouvent qu’il est plus facile de distinguer les mots dans l’allemand parlé que dans l’espagnol ou l’italien parlé, parce que de nombreux Allemands parlent plus lentement et plus clairement, en faisant plus d’espaces entre les mots. Vous pouvez également utiliser cet avantage lorsque vous parlez : il n’est pas nécessaire d’imiter un torrent de paroles rapides pour paraître « authentique ». D’autre part, les Allemands adorent entendre des étrangers parler leur langue, et vous encourageront toujours à leur parler et à vous dire à quel point vous êtes bon – même si vous soupçonnez que ce n’est pas vrai ! En tant qu’apprenant de l’allemand, vous bénéficiez donc d’un excellent retour positif : vous comprendrez bientôt les Allemands, et ils essaieront vraiment de vous comprendre.