Comment dire « famille » en chinois : Un guide ultime de la famille dans la culture chinoise

La famille en chinois se dit 家 (jiā). Cela peut être traduit par  » famille  » ou  » maison « .

Mais c’est aussi beaucoup plus que cela. « La famille » est un grand concept en chinois. Jetons un coup d’œil à ce qu’il signifie dans ce guide ultime de la famille en chinois.

Si vous êtes intéressé par l’apprentissage du chinois, apprendre la famille vous donnera un aperçu significatif de la culture.

Dans cet article, vous apprendrez :

  • Comment communiquer avec des personnes de différents groupes d’âge en chinois
  • Comment s’adresser correctement aux différents membres de la famille en chinois
  • Comment préparer un séjour dans une famille chinoise
  • Des séries télévisées sur la famille chinoise que vous pouvez regarder pour améliorer vos compétences en chinois

Commençons !

La famille dans la culture chinoise : L’essentiel

Dans la langue anglaise et dans la culture occidentale, la famille désigne principalement l’association de plusieurs personnes vivant ensemble et liées par le sang ou par des relations. Mais le mot « famille » signifie beaucoup plus en Chine.

Le caractère pour famille, 家 (jiā), combine les idées d’un lieu et de personnes. En haut du caractère, il y a 宀, indiquant  » grotte  » ou  » maison  » ; en bas, il y a 豕 (shǐ), signifiant  » cochon « . Les gens vivent dans un endroit où ils peuvent se mettre à l’abri du vent et de la pluie et avoir de la nourriture à l’intérieur. Et c’est là que se trouve la famille.

Dans la Chine d’aujourd’hui, peu importe à quel point la culture traditionnelle et les mentalités ont changé, la « maison » est encore très largement l’endroit où se trouve le cœur des Chinois.

Le concept chinois de « famille » inclut le nouveau foyer créé par les couples après s’être mariés et avoir eu des enfants. Il inclut également le lieu où ils ont grandi et la famille de leurs parents. En fait, les ménages à trois générations sont courants en Chine.

« Come Back Home Often » est une chanson populaire chinoise. Les paroles expriment comment les enfants qui sont loin de chez eux devraient souvent rendre visite à leurs parents. Cette idée de la famille vient de la longue histoire de la Chine en tant que société agraire, où les gens vivaient en travaillant la terre. Le manque de ressources économiques a poussé les différentes générations d’une famille chinoise à devoir vivre ensemble pour s’en sortir. Les générations les plus âgées dépendaient largement de leur progéniture pour subvenir à leurs besoins après avoir perdu leur capacité de travail. Les Chinois prennent généralement leur retraite des années plus tôt que dans les pays occidentaux, ce système de soutien familial était donc essentiel.

Au lieu de penser au repos après la retraite, les parents chinois continuent de se consacrer au foyer en aidant leurs enfants et en s’occupant de leurs petits-enfants. Cela allège une partie des charges qui pèsent sur les plus jeunes membres de la famille, mais cela crée aussi des tensions autour de l’éducation et des différences de valeurs entre les générations.

La notion de famille chez les Chinois est aussi liée à leur pays et à leur philosophie. Dans la culture chinoise, un pays est appelé 国家 (guó jiā), ce qui se traduit littéralement par « famille d’État ». Le confucianisme est 儒家 (rú jiā), qui se traduit par  » famille confucéenne « .

La famille est souvent patriarcale en Chine. Dans le système social actuel de la Chine rurale, le père est généralement considéré comme le chef de famille. Même de nos jours, beaucoup de gens ont encore ce point de vue dans de nombreux villages reculés de Chine, mais la différence de statut social entre les hommes et les femmes dans la Chine urbaine est de plus en plus faible.

Bennys Top ressources chinoises

La famille dans la culture chinoise : Pourquoi la famille compte plus que tout autre chose

En Chine, la famille compte bien plus que tout autre chose. Lorsqu’un membre de la famille a des difficultés, les proches apporteront leur contribution, même si cela implique des sacrifices personnels.

La longue société agraire et l’absence de système juridique ont forcé les Chinois à avoir une forte dépendance à la famille.

Dans les classiques confucéens, 孝 (xiào) « piété filiale » se place au sommet de toutes les valeurs morales. Il s’agit du respect de ses parents, de ses aînés et de ses ancêtres. Chaque fois que je parle de ce sujet à mes étudiants occidentaux, ils ont du mal à bien comprendre. Dans le caractère 孝 (xiào). Le symbole supérieur est 老 (lǎo) « vieux » et en dessous 子 (zǐ) « fils ». Ainsi, les enfants sont considérés comme étant en dessous de leurs aînés. Même si les parents ont des défauts ou se trompent, les enfants ne doivent pas les contredire ou les abandonner.

En revanche, les habitants des pays occidentaux ont appris davantage les règles du marché et se sont adaptés pour devenir socialement compétitifs. Les enfants s’efforcent d’être indépendants après l’âge adulte, en accordant moins d’attention à la famille par rapport à la même génération en Chine.

Cela est peut-être dû au fait que dans les pays occidentaux, la sécurité sociale et la protection sociale nationale sont relativement bonnes, de sorte que les personnes âgées sont capables d’être autonomes après la retraite. En revanche, soutenir les personnes âgées en Chine est une obligation inscrite dans la constitution chinoise que chacun doit remplir.

Mes étudiants américains m’ont récemment dit que peu d’adultes ayant un emploi aux États-Unis vivent sous le même toit que leurs parents. Les grands-parents qui sont les principaux responsables de leurs petits-enfants sont parfois moins courants en Occident.

Aucune des deux perspectives n’est bonne ou mauvaise. Même en ayant grandi dans la société chinoise, je peux comprendre la mentalité des enfants qui veulent quitter la maison quand ils sont grands. Les Chinois veulent aussi se débarrasser des restrictions et trouver la liberté.

La famille dans la culture chinoise : Comment communiquer respectueusement avec les personnes âgées

L’accent mis sur l’éthique dans les familles chinoises signifie que celles-ci ont plus de règles, et celles-ci incluent des règles sur la façon de communiquer.

Respecter les personnes âgées et chérir les jeunes est l’une des vertus de notre tradition chinoise.

Voici quelques conseils pour vous aider à réussir à communiquer avec différentes générations de Chinois :

Faites attention à la vitesse et à l’intonation lorsque vous parlez avec vos aînés.

Soyez doux, et parlez clairement et lentement. Lorsque vous communiquez avec les personnes âgées, vous devez également vous adresser à elles en les appelant 您 (nín) au lieu de 你 (nǐ). Il est irrespectueux d’appeler un aîné directement par son nom chinois. À la surprise de nombreux apprenants chinois, les Chinois s’adressent à tous les aînés comme s’il s’agissait de membres de la famille. Par exemple, une fille d’une vingtaine d’années doit appeler une femme d’un âge similaire à celui de sa mère 阿姨 (ā yí) « tatie » et un homme plus âgé « oncle ». Lorsque ma fille de trois ans voit un garçon ou une fille un peu plus âgés, elle les appelle 哥哥 (gē ge) « frère » 姐姐 ou (jǐe jie) « sœur ». Cela rapproche les gens et les fait se sentir aimables.

Lorsque vous discutez avec vos aînés en Chine, adoptez le rôle d’un auditeur plutôt que celui d’un orateur. Votre objectif doit être de montrer que vous respectez leur expérience de vie. Même si vous avez un point de vue différent, évitez le désaccord. Assurez-vous que votre ton et vos mots sont respectueux.

La famille dans la culture chinoise : Bavarder avec les enfants

Lorsque l’on communique avec de jeunes enfants, les Chinois aiment dupliquer certains noms après un verbe, comme 吃饭饭 (chī fàn fàn) qui signifie  » manger « , 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo) qui signifie  » prendre une douche « .

Ceci semble mignon et facilite la répétition et la mémorisation des mots par les enfants.

Par rapport à la culture occidentale, les Chinois utilisent rarement des mots courtois lorsque nous communiquons avec des pairs plus jeunes ou familiers. Par exemple, si nous demandons à notre enfant de faire une petite chose pour nous, il sera généralement félicité pour avoir fait un bon travail au lieu de se faire dire « merci ». De l’avis des Chinois, si nous sommes trop polis, les gens auront l’impression que nous nous éloignons les uns des autres. Nous n’avons pas besoin d’être très polis dans les mots avec notre famille, car nous connaissons déjà la valeur des uns et des autres dans nos cœurs.

Comment s’adresser aux membres de la famille chinoise

La façon de s’adresser aux membres de la famille est différente dans les différentes régions de la Chine. En raison des vastes frontières de la Chine, les provinces éloignées ont également des façons différentes de s’adresser aux proches. Jetons un coup d’œil à certains termes couramment utilisés.

  • 妈妈 (mā ma) « maman »
  • 母亲 (mǔ qīn) « mère »
  • 爸爸 (bà ba) « papa »
  • 父亲 (fù qin) « père »
  • 女儿 (nǚ ér) « fille »
  • 儿子 (ér zi) « son »
  • 爷爷 (yé ye) « grandpa » (on the father’s side)
  • 奶奶(naǐ nai) »grandma » (on the father’s side)
  • 外婆 (waì pó) « grandpa » (on the mother’s side)
  • 外公 (waì gōng) « grandpa » (on the mother’s side)
  • 阿姨 (ā yí) « aunt » (mother’s sisters)
  • 姑姑 (gū gu) « aunt » (father’s sisters)
  • 叔叔 (shū shu) « uncle »(father’s younger brothers)
  • 伯伯(bó bo) « uncle » (father’s older brothers)
  • 舅舅(jìu jiu) « uncle » (mother’s brothers)
  • 舅妈 (jìu mā) « aunt » (mother’s sister-in law)
  • 表妹 (biǎo mèi) « cousin » (younger female cousin on mother’s side)
  • 表姐 (biǎo jiě) « cousin » (older female cousin on mother’s side)
  • 堂哥 (táng gē) « cousin » (older male cousin on father’s side)
  • 堂弟 (tāng dì) « cousin » (younger male cousin on father’s side)

What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family

Chinese people are very hospitable. Chaque fois qu’il y a un ami en visite, l’hôte doit sortir la meilleure nourriture.

La timidité et l’humilité des Chinois nous rendent très polis lorsque nous visitons les maisons des autres. Même si l’hôte offre une hospitalité chaleureuse, nous la rejetterons gentiment et délibérément.

Voici quelques phrases pour vous aider à comprendre cette pratique.

Lorsque l’hôte vous demande ce que vous aimeriez boire, vous pouvez dire :
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) « J’aimerais boire un peu de thé. »

« 点儿 » (diǎn er) signifie « un peu », donc la phrase signifie « J’aimerais boire un peu de thé ». Ce mot vous aidera à paraître moins gourmand.

Lorsque vous offrez un cadeau à votre hôte, il pourrait dire :
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi !) « Vous êtes trop poli, je suis très embarrassé. »

« 不好意思 » (bù hǎoyìsi) signifie « embarrassé » ou « désolé ». Cette expression est utilisée ici pour montrer que le récepteur pense que le cadeau a tellement de valeur et qu’il se sent « coupable » de le prendre.

Il y a quelques choses que les Chinois font à la table du dîner qui sont considérées comme plutôt étranges pour les Occidentaux. Ne soyez pas accablé si vous rencontrez ces situations.

Pour commencer, nous aimons essayer de persuader nos invités de manger et de boire davantage. Nous ne voulons pas que notre invité reste affamé par politesse.

Nous aimons également aider nos invités à répartir la nourriture dans leurs assiettes. Bien que vous puissiez penser que ce n’est pas très hygiénique, on considère que c’est quelque chose qu’un hôte doit faire à table, surtout pour les aînés et les enfants.

5 célèbres drames familiaux chinois pour améliorer vos compétences en chinois

Les Chinois aiment regarder des émissions de télévision en famille. La censure de la télévision en Chine est très stricte, donc toutes les émissions de télévision doivent être adaptées à un visionnage en famille. Par conséquent, nous n’avons pas de système de classification des émissions de télévision.

Voici quelques-uns des drames les plus acclamés pour vous aider à apprendre la culture familiale chinoise et à améliorer vos compétences en chinois.

  • 《蜗居》(wōjū) « Dwelling Narrowness ». Avec pour toile de fond la flambée des prix du logement, il s’agit d’une série de rebondissements vécus par des gens ordinaires dans la vie urbaine. Le contenu est très réaliste et constitue un véritable portrait des familles chinoises contemporaines.
    *《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) « Home with Children » est une sitcom chinoise populaire. Des histoires familiales amusantes sont dépeintes de manière décontractée et tournent autour des enfants et de leurs parents.
    *《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) « J’aime ma famille » est une émission préférée des enfants. Il raconte l’histoire d’une famille de six leurs voisins, parents et amis à Pékin dans les années 1990.
    *《大家庭》(dà jiātíng) « La grande famille » raconte l’histoire d’amour d’un couple qui n’a pas un passé familial assorti. There are three families involved in this love story.
    *《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.

Family In Chinese Culture: In Conclusion

When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.

Rachel CaiOnline Chinese Teacher Speaks: English, Chinese Get Mandarin lessons, videos, exercises, and more from Rachel’s website and YouTube Channel. View all posts by Rachel Cai