Jouer la saucisse insultée, avoir du cochon et plus encore : 17 expressions allemandes drôles

Si le latin est la langue des lumières, et le français la langue de l’amour, qu’est-ce que cela fait de l’allemand ?

Eh bien, pour commencer, la langue des amateurs de porcs.

Les porcs sont importants dans la culture allemande, et les expressions courantes sont parsemées de mentions à leur sujet.

Ceci et d’autres bizarreries culturelles donnent lieu à des traductions anglaises assez drôles de choses que les gens disent en Allemagne tous les jours.

Alors, en quoi tout cela est-il pratique pour votre apprentissage de l’allemand ?

Eh bien, même si les expressions idiomatiques et lapidaires ne sont pas la première chose qui apparaît dans un manuel scolaire, elles sont l’une des parties les plus amusantes de l’apprentissage d’une nouvelle langue.

Au mieux, elles donnent un aperçu des gens et de ce que la culture valorise. Et si rien d’autre, ils ont souvent l’air hilarant.

D’une manière ou d’une autre, il n’y a pas de meilleur moyen de montrer vos compétences en allemand et d’impressionner les autochtones qu’en débitant un dicton au moment opportun, et vous en trouverez de nombreux potentiels dans ce billet.

Mais d’abord, jetons un rapide coup d’œil à toute cette obsession bizarre du cochon.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Dictions allemandes : Là où le porc et la langue se rejoignent

Comme mentionné, les cochons ont une mauvaise réputation en anglais. Ils sont associés à l’odeur, au désordre et à la cupidité. Ils sont utilisés comme une insulte pour ceux qui mangent trop et les hommes qui se comportent comme des chauvins. Même après « Charlotte’s Web » et « Babe », ils restent l’animal le moins respecté de la ferme.

Pas en Allemagne.

Si la langue est le reflet de la culture, la place du porc dans la patrie ne fait aucun doute. Avoir de la chance en Allemagne, c’est Schwein haben, ou « avoir du cochon ».

Si vous ne connaissez pas assez bien une personne pour renoncer aux formalités, vous pouvez lui dire que vous n’avez « pas encore gardé les cochons ensemble » en disant Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet !

Il y aurait 1 200 sortes de saucisses en Allemagne. Il pourrait y avoir autant d’expressions idiomatiques la concernant.

Pour avoir la chance d’entendre de nombreux types d’expressions idiomatiques et de dictons amusants allemands, utilisés par des locuteurs natifs dans de nombreux contextes différents, essayez FluentU.

FluentU prend des vidéos du monde réel – comme des vidéos musicales, des bandes-annonces de films, des actualités et des entretiens inspirants – et les transforme en leçons d’apprentissage linguistique personnalisées.

Avec des légendes interactives qui donnent des définitions instantanées, des prononciations et des exemples d’utilisation supplémentaires, ainsi que des quiz amusants et des flashcards multimédia, FluentU est un pack d’apprentissage complet.

Vérifiez-le avec l’essai gratuit dès aujourd’hui !

Sans plus attendre, commençons à explorer quelques dictons allemands liés aux cochons, à d’autres animaux et tout simplement drôles.

Pour vous instruire et vous amuser, voici une liste de dictons qui ne manqueront pas de susciter un sourire lorsqu’ils seront traduits en anglais, voire une franche crise de rire.

Phrases drôles : 17 dictons allemands courants qui sont hilarants en anglais

1. Da liegt der Hund begraben. (C’est là que le chien est enterré.)

OK, alors peut-être qu’après cette accumulation, il n’est pas juste de commencer avec un dicton qui ne concerne pas les cochons, mais au moins il est lié aux animaux.

Normalement, les chiens morts sont une occasion de tristesse et d’innocence d’enfance perdue, mais les Allemands utilisent le sujet vers des moyens plus terre-à-terre.

Traduit par  » C’est le cœur du problème « , cela peut nous sembler drôle, mais en allemand, c’est une phrase utile pour montrer que vous savez vraiment de quoi il retourne.

Kein Schwein war da. (Il n’y avait pas de porcs là-bas.)

Pour le reste de la civilisation, l’absence de porcs est une condition préalable à un bon endroit. Ce n’est pas le cas en Allemagne, pays de la saucisse. S’il n’y avait pas de porcs, cela signifie que personne n’était là. Une fête sans porc est de la pire espèce en Allemagne.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Où le renard et le lièvre se disent bonne nuit.)

Est-ce qu’ils s’embrassent avant d’aller se coucher ? S’agit-il d’un rendez-vous secret ? Leurs partenaires s’en doutent-ils ?

Nous ne le saurons jamais, car l’endroit où le renard et le lièvre se disent bonne nuit est au milieu de nulle part. Alors que nous pouvons avoir des parents qui vivent  » dans la cambrousse  » ou  » dans le bled « , les Allemands ont une façon plus poétique de désigner une zone éloignée.

Das ist mir Wurst. (C’est de la saucisse pour moi.)

Une façon très astucieuse de dire qu’on s’en fiche complètement, cette expression est considérée comme encore plus forte que Das ist egal (Ça n’a pas d’importance). Tout de même un peu ironique, car on sait à quel point les Allemands se soucient réellement de la saucisse…

5. Sie hat einen Vogel. (Littéralement, « Elle a un oiseau. »)

L’Amérique a des folles à chats. En Allemagne, ce sont les personnes avec des oiseaux dont il faut se méfier. Selon certaines sources, le dicton vient d’une ancienne croyance populaire selon laquelle les malades mentaux avaient de petits animaux vivant dans leur tête. Dès lors, dire que quelqu’un a un oiseau équivaut à le traiter de fou.

6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Elle n’a pas toutes ses tasses dans l’armoire.)

Puisque nous pensons aux façons de traiter quelqu’un de fou, en voici une autre, celle-ci suggérant parfois un manque d’intelligence. De toute évidence, les Allemands étant un peuple préparé et ordonné, toute personne qui ne garde pas tous ses récipients à boire à l’endroit convenablement désigné dans la cuisine n’est pas bien dans sa tête. Ne parlons même pas de l’argenterie, qui vous fait mélanger les genres en plus…

7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Je ne comprends que « gare ».)

J’admets que je ne connais pas le mot pour « gare » dans très peu de langues, mais apparemment les Allemands le connaissent (peut-être pour pouvoir réprimander les trains qui ne sont pas à l’heure). Quoi qu’il en soit, cet idiome est pratique lorsque vous ne comprenez pas vraiment quelque chose, ce qui signifie la même chose que « C’est du grec pour moi ».

8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Tout a une fin, seule la saucisse en a deux.)

Si vous devez dire que toutes les bonnes choses ont une fin, autant le faire avec style et d’une manière que vos compatriotes vont comprendre. Et qui peut contester cette logique ?

9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Elle joue la saucisse insultée.)

Y a-t-il une meilleure façon de dire qu’une personne est toute retournée ? Pourquoi avoir une vache quand on peut agir comme un morceau de porc injurié ? Peut-être lui a-t-on dit qu’elle avait un oiseau…

10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Mon anglais est sous tous les cochons.)

Les cochons, bien qu’ils soient chanceux et propices à une bonne ambiance de fête, ne sont pas si géniaux pour l’apprentissage des langues. Dire en allemand « My English is under all pig », c’est suggérer qu’il est vraiment mauvais. (Le dire en anglais prouve son propre point.)

11. Das Leben ist kein Ponyhof. (La vie n’est pas une ferme à poneys.)

La vie n’est pas un jardin de roses. Apparemment, ce n’est pas non plus un endroit où vous pouvez emmener vos enfants en balade. Comme vous pouvez le constater, l’Allemagne est un pays de passionnés d’équitation et de réalistes.

12. Ins Gras beißen. (Mordre dans l’herbe.)

On dit que ce terme remonte à l' »Iliade » et à l' »Énéide » et qu’il était à l’origine associé à la mort des soldats. En anglais et en français, on dirait « bite the dust », l’expression ayant peut-être été inventée par temps plus sec. Dans tous les cas, la personne dont on parlait n’avait pas de porc.

13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Dormir comme une marmotte.)

Il semble que jeter du bois (si une marmotte pouvait jeter du bois) est une activité vraiment fatigante – hé, ils doivent roupiller tout l’hiver. En conséquence, dormir comme une marmotte, c’est bien dormir.

Das kannst du deiner Oma erzählen. (Vous pouvez dire cela à votre grand-mère.)

Ce dicton convient si vous êtes convaincu que la personne qui vient de vous dire quelque chose ment ou exagère. Vous pouvez penser que les grands-mères sont trop douces et gentilles pour leur mentir, ou même que votre grand-mère pourrait être assez naïve pour vous croire – dans tous les cas, vous les mettez au défi de le transmettre à leur grand-mère si elles disent que c’est vraiment vrai !

Nul acht funfzehn (So-so)

D’accord, ce n’est donc pas techniquement un dicton complet ou si drôle dans la traduction anglaise, mais si vous connaissez l’histoire derrière, c’est hilarant. Provenant du fusil typique distribué pendant la Première Guerre mondiale (le 08-15), les chiffres sont devenus un code astucieux pour décrire quelque chose de médiocre. Qu’il s’agisse d’une date ou d’un résultat à un test, nul acht funfzehn indique que les résultats étaient plutôt  » standard  » et qu’il n’y a rien à écrire sur le sujet.

16. Die Kirche im Dorf lassen. (Laisser l’église au village.)

Je ne sais pas où l’on pourrait emmener l’église ailleurs, mais il est universellement admis que sa place est au village. Se faire dire de la laisser là, c’est se faire admonester de ne pas se laisser emporter. D’ailleurs, il y a des ordonnances strictes sur la construction en Allemagne.

17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Ce que le petit Johnny ne peut pas apprendre, le vieux John ne l’apprendra jamais.)

Un vieux chien ne peut pas apprendre de nouveaux tours, et John non plus. C’est pourquoi en Allemagne, on voit souvent des personnes âgées marcher dans les rues en plein milieu de la journée… il n’y a rien de nouveau à faire pour eux.

Maintenant que vous avez fini de glousser sur ces phrases allemandes pratiques, vous pouvez les mettre à contribution pour gagner le respect des autochtones et rendre votre apprentissage de la langue authentique.

Pimentez la conversation avec un peu de couleur idiomatique et exprimez les choses en termes que les Allemands comprennent. La saucisse peut avoir deux extrémités, mais l’apprentissage de l’allemand n’en a aucune.

Et, pour faire bonne mesure, vous pourriez vouloir vous procurer un cochon.

Ryan Dennis était un boursier Fulbright et a précédemment enseigné à la Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. En plus de détester le ketchup, l’orthographe britannique et la violence, il écrit The Milk House – la seule chronique littéraire sur l’élevage laitier.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Download)

And One More Thing…

Want to know the key to learning German effectively?

It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!

Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.

You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.

And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.

The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.

If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.

Experience German immersion online!