PMC
Nosocomial, comme dans infections nosocomiales, semble exister depuis longtemps, mais j’ai l’impression que son usage augmente, peut-être en raison du problème de la résistance aux antibiotiques. Lorsque je l’ai vu pour la première fois il y a quelques années, bien que je soupçonne une origine commune avec nosologie (que les non-initiés supposent à juste titre être le mot intermédiaire manquant de oto-laryngologie), je n’avais aucune idée de sa signification. Après avoir fait des recherches, le Dorland’s American Illustrated Medical Dictionary (21e édition) dit qu’il est dérivé de deux mots grecs signifiant maladie et prendre soin de, et le Oxford English Dictionary (le gros, pas le concis) me dit qu’il est dérivé d’un mot français obsolète nosocome signifiant hôpital, bien qu’il n’apparaisse pas du tout dans le plus grand des dictionnaires français-anglais modernes. Je ne suis toujours pas certain de la façon dont il se prononce ; le troisième « o » est-il long ou court ? Mais quelle que soit la prononciation, pour autant que je sache, l’infection nosocomiale n’est ni plus ni moins qu’une infection hospitalière. Puisque nosocomial est un terme laid, affecté et, pour beaucoup, obscur, qui n’ajoute rien à la clarté, à la précision ou à l’attrait du discours ou de l’écriture médicale, l’utiliser est aussi stupide que d’utiliser épistaxis pour un saignement de nez. En faveur d’un anglais clair, je suggère que nosocomial soit exécuté publiquement et que hospital soit mis à sa place. Des objections ?