Quelle traduction de la Bible devrais-je lire ? – Abundant Springs Community Church

Avec autant de traductions, laquelle devrais-je choisir ?

Savez-vous qu’il existe actuellement plus de 450 traductions anglaises de la Bible ?

De la traduction du moyen anglais appelée  » l’Ormulum  » à la Bible de Genève, en passant par la King James Version, jusqu’à  » The Message « , trouver la bonne Bible pour votre temps de dévotion peut devenir accablant. Si vous parvenez à vous forcer à lire une traduction difficile, vous risquez de la trouver difficile à comprendre, ce qui peut vous amener à abandonner la lecture de la Bible ! De l’autre côté, choisir une traduction trop  » libérale  » pourrait vous amener à mal comprendre des domaines clés de l’Écriture, ce qui n’est pas quelque chose que vous voulez faire.

Les cinq traductions anglaises les plus populaires :

Selon la Christian Booksellers Association, les cinq traductions de la Bible les plus vendues en juin 2013 étaient les suivantes :

Ce billet se concentrera en grande partie sur ces  » cinq grandes  » traductions et sur leurs mérites et leurs défauts.

Les types de traductions

Avant de passer à l’examen des traductions bibliques individuelles, il est bénéfique d’avoir une idée des catégories de traductions bibliques qui existent. En termes généraux, il en existe trois : Littérale, paraphrastique, et dynamique. Nous allons les examiner brièvement ci-dessous.

Traductions littérales (mot à mot)

Les traductions littérales de la Bible peuvent être une très bonne chose. Elles excellent lorsqu’il s’agit de transposer avec précision les mots des documents originaux dans la langue anglaise et sont généralement les traductions préférées des spécialistes de la Bible (lorsqu’ils ne lisent pas eux-mêmes dans les langues originales). Cependant, la plupart des traductions que nous considérons comme « littérales » s’écartent quelque peu du texte original pour tenir compte des différences de structure linguistique et nous permettre de comprendre ce qui a été écrit. Un exemple d’un complètement littéral versus et une traduction littérale normale sont ci-dessous:

« Nous maintenant pas aux choses au-delà de la mesure se vanter, mais selon la mesure de la règle qui a divisé à nous le Dieu de la mesure pour atteindre à aussi vous. » (2 Corinthiens 10:13 La traduction littérale interlinéaire du Nouveau Testament grec)

« Mais nous ne nous vanterons pas au-delà de notre mesure, mais dans la mesure de la sphère que Dieu nous a répartie comme une mesure, pour arriver jusqu’à vous aussi. » (2 Corinthiens 10:13 New American Standard Bible)

L’inconvénient d’une traduction littérale est souvent la compréhensibilité et la facilité de lecture. Les concepts ne se transfèrent pas toujours facilement des langues hébraïque ou grecque vers l’anglais, ce qui peut rendre certains passages difficiles à lire et à comprendre.

Traductions paraphrasées

De l’autre côté du spectre se trouvent les traductions paraphrasées. L’idée d’une paraphrase n’est pas de prendre le texte biblique et de le traduire mot à mot. Il s’agit plutôt de prendre des pensées entières et de les traduire de manière à faire passer l’idée. Les paraphrases peuvent être excellentes pour ceux qui découvrent la Bible ou qui souhaitent simplement une lecture un peu plus naturelle. Cependant, elles peuvent se débattre avec des inexactitudes et doivent être reconnues pour ce qu’elles sont : une interprétation.

Certaines paraphrases sont très bien – en faisant attention à ne pas s’éloigner du texte original. Cependant, il y a des paraphrases que beaucoup auraient du mal à appeler beaucoup plus qu’un commentaire. Voici deux paraphrases (la New Living Translation et The Message « commentary ») aux côtés d’une traduction littérale (l’English Standard Version):

« Pensez-vous que quelqu’un va être capable d’enfoncer un coin entre nous et l’amour du Christ pour nous ? Il n’y a aucun moyen ! Pas les ennuis, pas les temps difficiles, pas la haine, pas la faim, pas les sans-abri, pas les menaces d’intimidation, pas les coups de poignard dans le dos, pas même les pires péchés énumérés dans les Écritures : Ils nous tuent de sang-froid parce qu’ils vous détestent. Nous sommes des cibles faciles, ils nous tuent un par un. Rien de tout cela ne nous fait peur parce que Jésus nous aime. » (Romains 8:35-37 The Message)

« Quelque chose peut-il jamais nous séparer de l’amour du Christ ? Cela signifie-t-il qu’il ne nous aime plus si nous avons des ennuis ou des calamités, ou si nous sommes persécutés, ou affamés, ou démunis, ou en danger, ou menacés de mort ? 36 (Comme le disent les Écritures :  » C’est à cause de vous qu’on nous tue tous les jours, qu’on nous égorge comme des brebis. « *) 37 Non, malgré toutes ces choses, la victoire écrasante est à nous par Christ, qui nous a aimés.  » (Romains 8:35-37 NLT)

« Qui nous séparera de l’amour du Christ ? La tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le danger, ou l’épée ? 36 Selon qu’il est écrit : « A cause de toi, on nous tue tout le jour ; on nous regarde comme des brebis qu’on égorge. » 37 Non, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.  » (Romains 8:35-37 ESV)

Vous remarquerez combien les traductions NLT et ESV sont similaires, la NLT étant un peu plus fluide et compréhensible que l’ESV. Cependant, je dois souligner le problème avec les paraphrases comme The Message. Paul ne dit nulle part dans ce passage que « même les pires péchés énumérés dans les Écritures » ne peuvent nous séparer du Christ. En fait, nos péchés ne sont même pas ce que Paul décrit ici ! Il dit que rien de ce qui nous arrive d’extérieur ne pourra jamais nous séparer de l’amour du Christ. Alors s’il vous plaît, quelle que soit la traduction que vous choisissez – si vous optez pour une paraphrase, évitez celles comme The Message.

Traductions dynamiques

Les traductions dynamiques essaient de trouver un juste milieu entre le pensum et le mot à mot. Elles sont souvent très bonnes pour la plupart des individus, car elles sont généralement assez précises tout en étant assez lisibles. Voici une comparaison entre une traduction littérale (ESV) et une traduction dynamique (NIV):

« Car en Christ, toute la plénitude de la Déité habite sous une forme corporelle, 10 et vous avez reçu la plénitude en Christ, qui est le chef de toute puissance et de toute autorité. » (Colossiens 2:9-10, NIV)

« Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité, 10 et vous avez été comblés en lui, qui est le chef de tout pouvoir et de toute autorité. » (Colossiens 2:9-10, ESV)

Ces deux passages ont le même sens, et sont presque identiques. Cependant, la NIV essaie de rendre la formulation du verset plus claire en remplaçant « lui » par « Christ » lorsque cela est approprié et en rendant certaines phrases plus claires.

Quels sont les inconvénients d’une traduction dynamique ? Pour la plupart des gens, il n’y a peut-être pas d’inconvénients notables. Comme toute chose s’efforçant d’atteindre un juste milieu, il y aura beaucoup de gens pour qui une traduction dynamique est trop littérale ou trop lâche. Ceux qui veulent être sûrs que ce qu’ils lisent est la forme lisible la plus proche du texte original peuvent ne pas être satisfaits d’une traduction dynamique, de la même manière que ceux qui veulent quelque chose d’écrit dans la langue la plus moderne possible ne seraient pas satisfaits de la façon dont une traduction dynamique peut être comparativement rigide.