Quelques faits surprenants sur la langue arabe

Savez-vous combien de mots arabes il y a pour  » amour  » ? Faraan Sayed, du British Council, partage quelques faits moins connus sur cette langue.

Il y a plus de 300 millions d’arabophones dans le monde

L’arabe est la langue officielle des 22 pays qui forment la Ligue arabe. Il y a plus de 300 millions d’arabophones dans le monde, bien qu’ils vivent majoritairement dans la région qui s’étend au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. C’est également l’une des six langues officielles des Nations unies (ONU). Pourtant, au Royaume-Uni, seul un pour cent de la population adulte peut tenir une conversation de base en arabe.

L’arabe a différentes formes selon le contexte dans lequel il est utilisé

L’arabe est une langue sémitique centrale, étroitement liée à l’araméen et à l’hébreu. L’arabe standard ou classique – Fusha – est la forme distincte de la langue utilisée dans les médias, les journaux, la littérature et d’autres contextes formels. L’aamiya, qui est l’arabe familier (parlé), a de nombreuses formes qui sont utilisées dans la conversation ordinaire et qui varient d’un pays à l’autre, voire d’une ville à l’autre. Les différentes formes sont utilisées côte à côte pour servir différentes fonctions dans la société.

À la base, l’arabe s’est développé à travers une tradition essentiellement orale et poétique qui s’est épanouie dans la péninsule arabique avant l’émergence de l’islam et d’une écriture arabe codifiée. L’écriture arabe est largement utilisée dans l’art par le biais de la calligraphie et il est maintenant courant de voir des œuvres d’art arabe plus modernes et contemporaines être produites ; certaines d’entre elles utilisent une fusion de la calligraphie et des graffitis, connue sous le nom de  » calligraffiti « .

L’arabe construit des mots à partir de racines de base

Comme dans les autres langues sémitiques, l’arabe a une méthode complexe et inhabituelle de construction des mots à partir d’une racine de base. Cela signifie qu’un motif de trois lettres comme ‘k-t-b’, sera toujours la base des mots qui ont le champ sémantique de ‘l’écriture’, comme l’ouvrage ‘kitaab’ qui signifie ‘un livre’ et ‘maktab’ qui signifie ‘un bureau ou une table’. L’utilisation du système de racines signifie que la traduction directe, en particulier des textes poétiques, est souvent difficile – la racine d’un mot peut contenir un sens dont la traduction pourrait prendre quelques phrases. Cependant, cela peut être bénéfique, et la beauté de la chose est qu’elle véhicule une profondeur à la fois de sens et d’émotion inégalée par de nombreuses langues.

Il y a au moins 11 mots pour ‘amour’ et des centaines de mots pour ‘chameau’

L’arabe a au moins 11 mots pour amour et chacun d’entre eux véhicule une étape différente dans le processus de tomber amoureux. Le mot  » hawa « , par exemple, décrit l’attraction initiale ou l’inclinaison de l’âme ou de l’esprit vers une autre personne. Le terme vient du mot racine ‘h-w-a’ – un vent passager qui peut monter et descendre.

‘Alaaqa’, qui vient du mot racine (‘a-l-q) qui signifie ‘s’accrocher à’ décrit l’étape suivante lorsque le cœur commence à s’attacher à l’être aimé, avant d’évoluer vers un désir aveugle ‘ishq’ et un amour dévorant ‘shaghaf’. Le stade final de la chute amoureuse,  » huyum « , décrit la perte totale de la raison.

Il est intéressant de noter que le mot le plus courant pour désigner l’amour en arabe,  » hubb « , vient de la même racine que le mot  » graine  » – ce qui a le potentiel de se transformer en quelque chose de beau.

Le mot pour désigner le cœur,  » qalb « , vient de la racine (q-l-b), qui signifie renverser ou retourner quelque chose. Bien que le mot se réfère au cœur physique, spirituellement, le mot racine devient approprié lorsque nous pensons à nos cœurs comme quelque chose qui retourne constamment les émotions, les décisions et les opinions. Faites attention à bien prononcer la première lettre car le mot  » kalb  » se traduit par  » chien  » et est très insultant.

Ce vocabulaire expansif ne se limite pas au monde de la poésie et de la littérature, mais aussi à la vie pratique. L’arabe compterait des centaines de mots pour désigner le « chameau ». Par exemple,  » Al-Jafool  » désigne un chameau qui a peur de tout ;  » Al-Harib  » est un chameau femelle qui marche en avant des autres sur une grande distance de sorte qu’il semble fuir.

 » Aie confiance en Dieu, mais attache ton chameau  » est un grand (et pratique) proverbe arabe utilisé pour exprimer la nature du destin et la responsabilité personnelle. La question du destin est également très ancrée dans des expressions arabes courantes telles que  » Insha’Allah  » (si Dieu le veut). L’expression peut être utilisée avec une telle ferveur que, en demandant le nom de quelqu’un, on m’a un jour répondu  » Ahmed, Insha’Allah « .

L’arabe a des sons qui n’existent pas dans d’autres langues

Il existe de nombreuses différences entre l’arabe et l’anglais, la plus évidente étant qu’il s’écrit de droite à gauche. Il y a aussi quelques sons qui n’existent pas dans d’autres langues, comme ‘ح’ , qui est un son ‘h’ comme dans ‘hubb’ (amour). Pour avoir une idée de sa prononciation, imaginez que vous soufflez sur une vitre pour créer une brume.

L’anglais possède de nombreux mots d’origine arabe

L’anglais possède de nombreux mots acquis soit directement de l’arabe, soit indirectement de mots arabes qui sont entrés dans les langues romanes avant de passer en anglais. Citons par exemple : raquette, alchimie, alcool, algèbre, algorithme, alcalin, (l’article  » al  » en arabe désigne  » le « ), ambre, arsenal, bonbon, café, coton, goule, danger, citron, loofah, magazine, sorbet, canapé, tarif – et bien d’autres encore.

La lettre algébrique  » x  » qui représente un nombre inconnu, trouve son origine dans le mot arabe  » shay  » (chose), qui a fini par être traduit par  » xay  » en Espagne, ce qui a conduit à son abréviation finale et à son utilisation en algèbre sous le nom de  » x « .

Même le système de numération utilisé aujourd’hui a été introduit auprès des Européens par des marchands arabes.

À propos de l’illustrateur :

Chris Tompkins est un designer d’impression spécialisé dans la conception de livres et d’affiches, la création d’identité/branding, l’illustration, la mise en page et la direction artistique. Son illustration a été inspirée par le mot arabe « hubb », qui signifie amour, et qui vient de la même racine que le mot « graine ». Elle montre à la fois l’amour (représenté par une feuille en forme de cœur) et le langage (représenté par des feuilles en forme de bulles) qui poussent à partir de graines enracinées dans la terre. Découvrez d’autres de ses œuvres sur christompkinsdesign.com.