Terminologie médicale

Définition

La terminologie médicale est un système de mots qui sont utilisés pour décrire des aspects médicaux et des maladies spécifiques. Elle est basée sur des mots racines, des préfixes et des suffixes standard.

Description

La terminologie médicale a évolué dans une large mesure à partir des langues latine et grecque. Pendant la période de la Renaissance, la science de l’anatomie a débuté. De nombreux premiers anatomistes étaient membres du corps enseignant des écoles de médecine italiennes. Ces premiers anatomistes attribuaient des noms latins aux structures qu’ils découvraient. Cette tradition s’est perpétuée. C’est pourquoi le latin représente la majorité des mots racines de la langue anglaise.

Certains noms d’affections ont été retenus des enseignements de Galien (130-200 ap. J.-C.), un médecin grec qui a écrit des textes sur la médecine dans la dernière partie de sa vie. Ces textes sont restés influents pendant près de 1 500 ans. De nombreux noms de maladies et d’affections utilisés pour la première fois par Galien ont été conservés. Cela explique le fait que la deuxième source la plus courante de mots racines médicaux soit la langue grecque.

D’autres racines plus anciennes ont pour origine l’arabe. Cela s’explique par le fait que les savants arabes étaient d’importants professeurs de médecine au cours du Moyen Âge. Certaines racines modernes sont tirées de la langue anglaise. Cela reflète la prééminence de la langue anglaise en médecine et en sciences biomédicales depuis un demi-siècle.

La langue latine ajoute des suffixes aux noms pour dénoter différentes constructions syntaxiques. Comme les suffixes étaient couramment utilisés par les scientifiques italiens, leur utilisation dans le cadre médical a également été retenue. Certains préfixes sont des adaptations de mots latins. Dans les descriptions et la terminologie médicales, ils étaient attachés aux mots racines plutôt que d’être séparés du mot qu’ils modifiaient. Les préfixes sont souvent utilisés pour indiquer des emplacements sur le corps ou des directions relatives à des plans ou des structures du corps.

Certains mots de la terminologie médicale moderne ont été empruntés à la biologie. Beaucoup d’entre eux sont des noms de genres et d’espèces d’agents pathogènes. L’utilisation du latin pour ces noms remonte à Carl Linnaeus (1707-1778) qui a fondé le système moderne de taxonomie.

Enfin, de 1650 environ à 1850 – alors que le système de terminologie médicale actuellement utilisé était en cours d’élaboration – le latin était la langue des personnes instruites. C’est une autre raison de l’inclusion de tant d’éléments linguistiques (préfixes, racines et suffixes) issus de la langue latine.

Un exemple illustrera le fonctionnement du système. Considérons cette tâche de description du mouvement d’un doigt et de ses structures associées. Deux ensembles de muscles sont impliqués. Les extenseurs éloignent une structure du corps tandis que les fléchisseurs ramènent cette même structure vers le corps. Les doigts sont appelés digits. Un problème se pose lorsqu’on réalise que les doigts comportent trois os. Les structures les plus proches du centre du corps sont dites proximales, les structures entières plus éloignées sont dites distales. Un muscle qui déplace le plus petit os d’un doigt vers la paume s’appelle un flexor digiti minimus. Ainsi, une description précise d’une personne qui courbe le petit doigt est une action du flexor digiti minimus sur la phalange distale du quatrième doigt. Pour dérouler le même doigt, il faut l’action de l’extenseur du petit doigt sur la phalange distale. Si ce système peut sembler lourd, il est précis et sans ambiguïté.

Prenez un autre exemple : un adénocarcinome du lobe supérieur gauche du poumon. La racine (carcin-) indique un tissu qui est cancéreux. Le suffixe (-oma) indique une tumeur ou une croissance anormale. Le préfixe (adeno-) se rapporte à une glande. Il s’agit donc d’une croissance anormale ou cancéreuse qui trouve son origine dans une cellule glandulaire. Le reste de la description indique la localisation de la croissance. La désignation (gauche) fait référence à la personne qui a l’excroissance ou qui est examinée, et non à la personne qui effectue l’examen. Supérieur indique le supérieur des deux lobes du poumon gauche.

La terminologie médicale est également employée pour décrire des maladies ou des procédures. A titre d’exemple, revoir la pancréatite aiguë dans la partie postérieure de l’organe. La racine (pancrea-) indique l’organe concerné, le pancréas. Le suffixe (-itis) indique une inflammation. Le terme « aigu » désigne un début rapide, par opposition au terme « chronique » qui est de longue durée. Postérieur fait référence à la partie du pancréas qui se trouve à l’arrière du corps. Cette partie de l’organe est également appelée la tête du pancréas. Cela illustre un autre aspect important de la terminologie médicale, à savoir qu’il existe fréquemment plus d’une façon de décrire avec précision un emplacement ou une structure.

Un exemple d’intervention est la cholédocholithotomie. Il s’agit d’une opération chirurgicale visant à retirer (-otomie) un calcul (-litho-) qui provient de la vésicule biliaire (chole-) mais qui est actuellement situé dans le canal biliaire commun (-docho-). Une hystérosalpingographie est une image radiographique (-gramme) de l’utérus (hystero-) et des trompes de Fallope (-salpingo-).

Les règles de combinaison des préfixes, racines et suffixes sont généralement basées sur le latin. Dans la langue latine, les noms ont cinq cas différents et peuvent être singuliers ou pluriels. Les différentes terminaisons indiquent la forme et le sens du mot. Pour rendre les choses plus confuses pour les personnes qui n’ont pas étudié le latin, il peut également y avoir différentes formes d’un mot. La forme nominative singulière du mot pour trompe de Fallope est salpinx. La racine combinante est salpingo-. Il existe des exemples de formes combinées en anglais. Le pluriel de index est indices, le pluriel de apex est apices. Comme en latin, l’anglais a différentes formes. Indexes est une forme plurielle acceptable. Les règles pour les mots qui viennent du grec sont assez similaires bien que les terminaisons puissent varier.

Points de vue

L’une des clés de la terminologie médicale est d’apprendre une liste de préfixes, de mots racines et de suffixes courants. Une fois cette tâche accomplie, construire et comprendre des mots inédits devient possible. Le système ne supprime pas le dictionnaire médical, mais il facilite l’apprentissage et la communication.

À bien des égards, les termes médicaux forment une langue qui doit être mémorisée et maîtrisée. Une deuxième clé pour acquérir la maîtrise de la terminologie médicale est la pratique avec des applications. Cette tâche n’est pas fondamentalement différente du développement d’une compétence dans un sport ou de l’apprentissage d’un instrument de musique.

Les anatomistes anciens et les chirurgiens modernes partagent tous deux un besoin de précision dans la description. Le système de terminologie médicale actuellement utilisé fournit de telles précisions. Pris ensemble, le système de préfixes et de suffixes fournit une grande précision et spécificité.

Implications professionnelles

Une connaissance pratique de la terminologie médicale est une nécessité absolue pour réussir dans n’importe laquelle des sciences médicales. Elle est très utile pour les personnes qui interagissent avec les professionnels de la santé. Although knowledge of classical Latin or Greek is no longer the prerequisite for medical training as it was 50 years ago, knowledge of Latin eases the burden of learning much modern medical terminology.

KEY TERMS

Ab-— Prefix meaning away from.

Ad-— Prefix meaning to or toward.

Caudal— Toward the tail or rump.

Cranial— Toward the head.

Distal— Toward the periphery of the body.

-itis— Suffix meaning inflammation of.

Myo-— Root word meaning muscle.

Ophthalmo-— A root meaning eye.

-osis— Suffix meaning an increase when referring to a pathogenic condition.

Proximal— Toward the center of the body.

Resources

BOOKS

Anderson, Kenneth N. Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health Dictionary. 6th ed. St. Louis : Mosby Yearbook, 2001.

Austrin, Miriam G., and Harvey R. Austrin. Learning Terminologie médicale. St. Louis : Mosby-Yearbook, 2000.

Birmingham, J. J. Medical Terminology: Un texte d’auto-apprentissage. St. Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Brooks, Myrna L. Exploration du langage médical. 4th ed. St. Louis: Mosby, 2001.

Chabner, Davi-Ellen. Medical Terminology. Philadelphie : Saunders, 2000.

Ehrlich, Ann, et Carol L. Schroeder. Terminologie médicale pour les professions de la santé. 4th ed. Albany, NY : Delmar, 2000.

Miosio, Marie A. Terminologie médicale : A Student-CenteredApproach. Albany, NY : Delmar, 2001.

Venes, Donald, Clayton L. Thomas, et Clarence Wilbur Taber. Tabers Cyclopedic Medical Dictionary. 19e éd. Philadelphie : F. A. Davis Co, 2001.

PERIODICALS

Angelillo, V. A.  » ‘Wet’ Label Can Be DangerouslyMisleading. » Postgradute Medicine 109, no. 5 (2001) : 23-24.

Beeler Jr, G. W.  » The Crucial Role of Standards « . Healthcare Informatics 18, no 2 (2001) : 98-104.

Cimino, J. J., V. L. Patel, et A. W. Kushniruk. « Étude de l’interface homme-ordinateur-terminologie ». Journal of the American Medical Informatics Association 8, no 2 (2001) : 163-173.

Elfrink, V., et al. « Standardized Nursing Vocabularies : Une base pour des soins de qualité ». Seminars in Oncology Nursing 17, no. 1 (2001) : 18-23.

Gordon, B. M. « Medical Errors : Creating the Tension forChange. » American Journal of Health System Pharmacy 58, no 10 (2001) : 908-912.

Mareckova, E., F. Simon, et L. Cerveny. Annales d’anatomie 183, no. 3 (2001) : 201-207.

Reid, C., et L. Chan.  » La terminologie de la médecine d’urgence au Royaume-Uni : est-il temps de suivre la tendance ? « . Emergency Medicine Journal 18, no 2 (2001) : 79-80.

Rosse, C.  » Terminologia Anatomica : Considérée du point de vue des sources de connaissances de nouvelle génération ». Anatomie clinique 14, no 2 (2001) : 120-133.

Rubin, G.  » Erreurs médicales. La terminologie de ‘l’erreur’ est importante. » British Medical Journal 322, no 7299 (2001) : 1422.

Sharp, D.  » Réanimer les langues mortes.  » Lancet 357, no. 9265 (2001): 1310-1312.

ORGANIZATIONS

American Academy of Family Physicians. 11400 Tomahawk Creek Parkway, Leawood, KS 66211-2672. (913) 906-6000. 〈http://www.aafp.org〉.

American Medical Informatics Association. 4915 St. Elmo Avenue, Suite 401, Bethesda, MD 20814. (301) 657-1291. 〈http://www.amia.org〉.

College of American Pathologists. 325 Waukegan Road, Northfield, IL 60093. (800) 323-4040. 〈http://www.cap.org〉.

OTHER

British Medical Informatics Society. 〈http://www.bmis.org〉.

English Centre. 〈http://ec.hku.hk/mt〉.

International Medical Informatics Association. 〈http://www.imia.org〉.

University of Minnesota. 〈http://www.gen.umn.edu/faculty_staff/jensen/1135/med_term_activites/ default.html〉.