Un mot d’emprunt japonais déroutant en anglais : « Hibachi » (il ne signifie peut-être pas ce que vous pensez !)
Il y a quelque temps, j’ai écrit un article sur les mots d’emprunt japonais déroutants qui proviennent à l’origine de mots anglais, puis il y a une semaine environ, j’ai écrit un autre article sur l’inverse : un mot d’emprunt anglais déroutant qui provient du japonais.
Très récemment, j’ai appris l’existence d’un autre mot qui entre dans cette deuxième catégorie, alors j’ai pensé écrire un bref article à son sujet.
Il existe à travers les États-Unis une série de steakhouses japonais où la nourriture est cuite sur une grille métallique juste devant les clients, souvent accompagnée d’un spectacle où la nourriture est jetée dans un flou de mouvements rapides des mains. L’un des plus courants s’appelle Benihana (je crois que c’était peut-être le premier), bien que j’aie été dans au moins un autre restaurant du sud de la Floride de conception similaire, Ichiban.
Depuis un certain temps, probablement depuis plus de 15-20 ans, j’entends de tels grils désignés par le terme « hibachi », et depuis que j’ai appris le japonais, je me sentais bien de connaître la bonne façon de le prononcer, et même de le lire en hiragana (ひばち) et en kanji (火鉢).
Cependant, je dois admettre que j’ai été embarrassé lorsque j’ai fait la découverte que j’avais mal compris la véritable signification de ce mot. Bien qu’il soit peut-être préférable de dire qu’il a un sens très différent lorsqu’il est utilisé en anglais par rapport à son sens original en japonais, un peu comme le mot Konbucha.
Lorsque j’ai cherché le mot « hibachi » dans les dictionnaires japonais et anglais, les deux décrivaient le mot comme quelque chose comme « un brasero portable à charbon de bois » et montraient des images qui ressemblaient à de petits pots en argile. Il semble que ce soit la signification originale et correcte, et qu’elle corresponde à la façon dont je l’ai vu utilisé dans la littérature japonaise. Rétrospectivement, cela ne devrait pas être une surprise puisque le mot est composé des caractères pour le feu (火 / hi) et le pot (鉢 / hachi).
Cependant, pour une raison quelconque, ce même mot a été utilisé aux États-Unis pour décrire le gril à plaques métalliques dans des endroits comme Benihana, qui est plus correctement appelé un gril « Teppanyaki » (鉄板焼き). Bien que je connaisse ce mot, j’ai cru à tort qu’il signifiait la même chose que « hibachi ».
Selon Wikipédia, cette confusion de noms pourrait s’être produite lorsque les grils que nous étiquetons à tort avec le mot « hibachi » car il était plus facile à prononcer que « shichirin » (七輪). Il mentionne également que les « hibachi » traditionnels au Japon sont généralement utilisés pour chauffer, pas pour cuisiner, bien que mon dictionnaire japonais indique qu’ils sont également utilisés pour cuisiner, donc je suis sûr si c’est une déclaration complètement exacte.
Heureusement, il semble que Benihana s’appelle un « restaurant Teppanyaki », ce qui est cohérent avec le japonais traditionnel. Mais je ne serais pas surpris que certains des employés appellent le gril un « hibachi », surtout parce qu’il semble qu’il soit un peu rare que des Japonais y travaillent (du moins à en juger par mon expérience dans plusieurs d’entre eux).
Mais quoi qu’il en soit, pour ceux d’entre vous qui vivent aux États-Unis, vous pouvez décider de vivre selon le vieil adage :
「郷に入っては郷に従え」. (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
En d’autres termes :
« Quand vous êtes à Rome, faites comme les Romains. »
Malgré le fait que le terme « hibachi » soit utilisé de manière incorrecte, parce qu’il est si profondément enraciné dans la société, il semble peu probable que quelqu’un puisse consciemment « corriger » son usage par les masses.
Probablement, la meilleure chose à faire dans des cas comme celui-ci – tout comme avec les mots d’emprunt en japonais qui ont dévié de leur sens original en anglais, comme « mansion » – est simplement d’accepter qu’il s’agit de mots tout à fait différents, quelle que soit l’origine du mot.