Vous êtes à prendre : Les adjectifs possessifs français rendus simples
Bip, bip ! Range-toi, apprenant de français. Vérification aléatoire des points.
Vous avez commencé à apprendre les verbes français les plus utilisés ?
Oh, vous l’avez fait. Super !
Et les adjectifs ? Vous obtenez un mélange sain d’adjectifs dans votre régime français ? Excellent.
Hé, c’est votre café ? Ça vous dérange si j’en prends une gorgée ? Parce que je ne vous entends pas dire que c’est le vôtre.
Ah ha, je vois que nous sommes encore un peu dans le brouillard sur les adjectifs possessifs.
Bien, ce n’est pas une violation grave. Je vais juste devoir vous demander de sortir du véhicule pour un examen rapide.
Et disons qu’une nouvelle compétence sera bientôt la vôtre !
Téléchargement : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Qui est à qui ? Adjectifs possessifs français
Comme l’anglais, la langue française possède un groupe spécial d’adjectifs qui indiquent la possession des noms qui suivent. La possession, comme vous le savez probablement déjà, indique qui possède un objet ou à qui cet objet appartient. Il est important de pouvoir indiquer la possession lorsqu’il s’agit de nourriture et de boissons, ou d’autres choses que vous ne voulez pas que les gens vous arrachent des mains.
Par exemple, si je dis : » Hé ! C’est mon café ! », vous savez que vous feriez mieux de reculer parce que ce café m’appartient, que j’ai l’intention de le boire et que je risque de devenir grincheux si je ne le fais pas.
De plus, ces mots sont appelés adjectifs possessifs parce qu’ils modifient le nom qui suit de la même manière que les adjectifs ordinaires (c’est-à-dire, dans » la maison rouge « , » maison » est un nom, et il est modifié par l’adjectif » rouge « ).
Mais assez de charabia grammatical, non ? Voici la version simplifiée.
Les adjectifs possessifs se placent devant le nom en français, contrairement aux autres adjectifs, et les adjectifs possessifs prennent la place des articles tels que le, la ou les (the). Par exemple, si je veux prendre les mots le café (the coffee) en français et montrer que ce café est, en fait, mon café, je dirais mon café.
Mais, attendez ! Il y a plus. Il y a une autre différence majeure entre l’anglais et le français : Les adjectifs possessifs français ne changent pas seulement selon le possesseur (c’est-à-dire la personne qui possède l’objet), mais ils changent selon le genre du nom, et selon que ce nom est singulier ou pluriel.
Vous saviez qu’il y avait un piège, n’est-ce pas ? Ne stressez pas ! Je vous ai tout décortiqué.
Les adjectifs possessifs français en action
Donc, comme on l’a déjà établi, les adjectifs possessifs non seulement changent selon la personne qui possède l’objet, mais ils doivent aussi s’accorder avec le nom (c’est-à-dire le » possédé « ) en genre et en pluralité. Jetons un coup d’œil!
That’s my coffee!
Le mot « my » en anglais signifie que le nom en question appartient au locuteur ou, dans le cas du français, au je (I) de la conversation. Mais, n’oubliez pas : il doit s’accorder en genre et en pluralité.
Pour les mots masculins, on dirait mon (my). Pour les mots féminins, on dirait ma (mon). Pour les mots au pluriel, qu’ils soient masculins ou féminins, on dirait mes (mon). Regardez ces mots en action :
- C’est mon café ! (C’est mon café !)
- Où est ma règle ? (Où est ma règle ?)
- Ce sont mes livres. (Ce sont mes livres.)
Non…votre café est là-bas !
Le mot « your » en anglais signifie que le nom suivant appartient au tu (you) dans la conversation. Dans ce cas, si le mot suivant est masculin, on dira ton (your). Si le mot est féminin, on dira ta (your). Enfin, vous l’avez deviné, si le mot est au pluriel, on dirait tes (your) pour les mots masculins et féminins.
- Ceci est ton café ! (Celui-là est ton café !)
- Où est ta voiture ? (Où est ta voiture ?)
- Où sont tes clés ? (Où sont tes clés ?)
Note : Pour garder les choses simples dans ce post, nous parlerons de tu comme étant le singulier » vous » et de vous comme étant le pluriel, mais c’est en fait un peu plus compliqué que cela une fois que vous entrez dans le français formel, alors assurez-vous de vérifier cela. Vous pouvez voir les différences dans les adjectifs possessifs entre le français conversationnel et le français formel avec l’aide de FluentU.
La plateforme est remplie de contenu français authentique, c’est-à-dire de vraies conversations entre locuteurs natifs, qui mettent en valeur la langue dans une variété de contextes, à la fois formels et informels. Les clips sont également dotés de sous-titres interactifs en double langue afin que vous puissiez observer les constructions grammaticales en action tout en comparant leurs traductions en anglais.
Pour voir tout ce que FluentU a à offrir, inscrivez-vous à l’essai gratuit.
Pas celle-là non plus ! C’est son café !
Contrairement à l’anglais, le français ne fait pas de distinction entre his et her lorsqu’il s’agit de possession. Cela signifie que l’adjectif possessif ne change que selon le genre ou la pluralité du nom qui suit.
Par exemple, son peut signifier » son » ou » sa » et s’adresse aux noms masculins. Sa signifie également « son » ou « sa » et s’utilise pour les noms féminins. Enfin, ses signifie « son » ou « sa » et s’utilise pour les noms masculins et féminins au pluriel.
- Non, c’est son café ! (Non, c’est son café !)
- Où est sa télévision ? (Où est sa télévision ?)
- Cherche ses clés ! (Cherche ses clés !)
Excusez-moi…que faites-vous avec nos cafés ?
Ah, la simplicité ! Enfin, en quelque sorte… pour « nos », le français utilise notre pour les noms masculins et féminins. Pas pour les noms pluriels, cependant : Pour les noms pluriels, on utilise nos.
- C’est notre café ! (C’est notre café !)
- Voilà notre télévision. (Voilà notre télévision.)
- Est-ce que vous voudriez lire nos livres ? (Voulez-vous lire nos livres ?)
Oh, mon Dieu. Je n’avais pas réalisé que c’était vos cafés.
Vous avez de la chance ! La simplicité continue. Pour dire que quelque chose appartient à « you all » ou « you guys » en anglais familier, les francophones utilisent votre (your) pour les noms masculins et féminins. For plural nouns, however, you use vos.
- Où est votre stylo ? (Where is your pen?)
- Est-ce que ceci est votre voiture ? (Is this your car?)
- Ce sont vos cafés. (These are your coffees.)
Yes, please don’t drink their coffee.
Lastly, we have the possessive adjectives leur and leurs (their). Leur is used for both masculine and feminine nouns in the singular, whereas leurs is used for both masculine and feminine nouns in the plural.
- Oui, c’est leur stylo. (Yes, it’s their pen.)
- Où est leur télévision ? (Where is their television?)
- Ce sont leurs cafés. (These are their coffees.)
A Perfectly French Exception: Adjectifs possessifs féminins et voyelles
Que serait une construction grammaticale française sans exception ?
Les adjectifs possessifs féminins ma (mon), ta (ton) et sa (sa) sont particuliers dans le sens où ils ne peuvent pas être utilisés devant un nom qui commence par une voyelle, de la même manière que le ou la (le) doit devenir l’ devant une voyelle. La différence, cependant, est que ces trois adjectifs possessifs féminins ne laissent pas simplement tomber une lettre : Ils changent complètement.
Mais ne vous inquiétez pas : Ce changement n’est pas une forme totalement nouvelle. Les adjectifs possessifs féminins prennent simplement la forme d’adjectifs possessifs masculins devant un nom féminin qui commence par une de ces jolies voyelles françaises.
En bref, ma (mon), ta (ton) et sa (sa) deviennent respectivement mon (mon), ton (ton) et son (sa) devant une voyelle.
Voyez ces exemples :
- C’est mon amie. (C’est mon amie.)
Amie est féminin, mais on ne peut pas mettre ma devant, il faut donc utiliser mon.
- Je vais à ton école. (Je vais à ton école.)
École est féminin, mais on ne peut pas mettre ta devant, il faut donc utiliser ton.
- Quelle est son idée ? (Quelle est son idée ?)
Idée est féminin, mais on ne peut pas mettre sa devant, il faut donc utiliser son.
To Each His Own : One Last Rule
Dernière, promis !
Contrairement à l’anglais, chaque nom français d’une liste doit avoir son propre adjectif possessif, même si les possesseurs sont les mêmes.
En anglais, on peut dire : » Où sont mon livre et ma tasse ? « . En français, cependant, nous ne pouvons pas dire : Où sont mon livre et tasse ? Au contraire, nous devons dire : Où sont mon livre et ma tasse ?
Pratique des adjectifs possessifs
Vérification aléatoire des points terminée ! Maintenant, voici un peu de pratique pour tous les merveilleux adjectifs possessifs que nous avons appris avant que je vous envoie sur votre chemin.
Voyez les quiz en ligne suivants : You can find some to start on About French and To Learn French. When you’re done with those, check out further material on Quia and ProProfs!
Isn’t it time you made French possessive adjectives yours?
Just not my coffee.
Please and thank you.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn French with real-world videos.
Experience French immersion online!