Hoe je kunt zien of je ‘ironie’ of ‘sarcasme’ gebruikt

Een vader en dochter waren diep in discussie tijdens het ontbijt in een restaurant. “Dat is geen ironie, dat is sarcasme,” zei de vader over iets waar de dochter op had gewezen. “Nee,” antwoordde ze. “Ironie is om op de absurditeit van iets te wijzen. Sarcasme is bedoeld om te kwetsen. Dat is het verschil.”

Ze heeft een punt.

Toen we bijna drie jaar geleden over “ironie” schreven, was dat om eraan te herinneren dat “ironie” geen “toeval” is. Een nieuwsuitzending schreef over de ironie van de terugkeer van een man naar een oude hobby. “Het is ironisch omdat zijn hobby het fokken van duiven is – vogels die bekend staan om hun vaardigheden, onder andere, om hun thuis te vinden.” Dat is grappig, interessant, onverwacht, misschien, maar niet “ironisch”.

“Ironie” wordt te vaak gebruikt om een “eigenaardigheid” of “toeval” te betekenen, ook al komt het in de meeste woordenboeken nog steeds niet als definitie voor. De discussie of dat gebruik aanvaardbaar is, ontbreekt ook in de meeste gebruiksgidsen, behalve in vermeldingen waarin wordt besproken of “ironisch” nodig is om op vermeende “ironie” te wijzen.

Soms is het nodig om erop te wijzen. Het is zoveel makkelijker om “ironie” of “sarcasme” te horen dan het te lezen: Een verandering van toon, een nadruk op een woord, een langgerekte lettergreep, alles geeft aan: “Ik zeg niet wat ik echt bedoel, ik zeg het tegenovergestelde”, of ik ben “ironisch”. Maar op papier, “‘Ja, ze is erg goed,’ zei hij” heeft geen signalen om aan te geven dat wat gezegd werd niet was wat bedoeld werd. “‘Ja, ze is erg goed,’ zei hij,” met cursief of andere nadruk, kan een sarcastische toon aangeven of niet. Het kan dus nodig zijn het bijwoord toe te voegen: “‘Ja, ze is erg goed,’ zei hij sarcastisch.

Waarom ‘sarcastisch’ en niet ‘ironisch’? Omdat de opmerking gemeen is, gezegd met een sneer. Het is, zoals de dochter zei, “bedoeld om te kwetsen.” Webster’s New World College Dictionary zegt “sarcasme” is “een beschimpende, snerende, snijdende, of bijtende opmerking; giechel of hoon, meestal ironisch.” “Ironie daarentegen is meestal gericht op gebeurtenissen of situaties, niet op mensen. (Iemand kan natuurlijk “ironisch” zijn, maar meestal spreekt die persoon erover, niet is hij het onderwerp ervan). Lang wachten in een rij kan de “ironische” uitspraak opleveren “Wat vliegt de tijd”, maar als iemand opmerkt dat de caissière geen wisselgeld kan tellen en zegt: “Ze hebben daar vast Einstein aan het werk”, is dat “sarcasme”.

Een andere manier om dat te zien is dat “ironie” vaak een element van humor, eigenaardigheid of eigenaardigheid heeft. De klassieke definitie van “ironie” – een brandweerkazerne die in brand staat – is niet grappig, maar wel vreemd. Het is “ironie” omdat het laatste wat men verwacht dat in brand vliegt een plaats is waar de mensen wonen wier werk het is branden te voorkomen en te bestrijden. En hoewel sommige “ironie” “sarcasme” is, is het een subtieler sarcasme, omdat het meestal gericht is op dingen, niet op mensen.

Eén definitie van “ironie” is het contrast tussen wat een personage in een film, toneelstuk of roman denkt of zegt en wat het publiek weet dat waar is. Het is dus “ironie” als het filmpubliek weet dat de schurk achter de deur loert als de held hem opent en zegt: “De slechterik is weg.” Maar als de schurk de held knock-out slaat en zegt: “Goh, wat een slimme vent,” is dat “sarcasme”.”

Heeft Amerika ooit meer behoefte gehad aan een waakhond voor de media dan nu? Help ons door vandaag nog lid te worden van CJR.

Merrill Perlman beheerde de kopieertafels in de redactiekamer van The New York Times, waar ze 25 jaar heeft gewerkt. Volg haar op Twitter op @meperl.