Hoe zeg je “familie” in het Chinees: Een Ultieme Gids voor Familie in de Chinese Cultuur
Familie in het Chinees is 家 (jiā). Dit kan worden vertaald als “familie” of “thuis”.
Maar het is ook veel meer dan dat. “Familie” is een groot begrip in het Chinees. Laten we eens kijken naar wat het betekent in deze ultieme gids voor familie in het Chinees.
Als u geïnteresseerd bent in het leren van Chinees, zal het leren over familie u een belangrijk inzicht geven in de cultuur.
In dit artikel leer je:
- Hoe je in het Chinees met mensen uit verschillende leeftijdsgroepen communiceert
- Hoe je verschillende familieleden op de juiste manier in het Chinees aanspreekt
- Hoe je je voorbereidt op een verblijf bij een Chinese familie
- Chinese familiedrama’s op tv die je kunt bekijken om je Chinese vaardigheden te verbeteren
Laten we beginnen!
Familie in de Chinese cultuur: De basis
In de Engelse taal en in de westerse cultuur verwijst familie vooral naar de combinatie van verschillende mensen die samenleven en met elkaar verbonden zijn door bloed of relaties. Maar het woord “familie” betekent veel meer in China.
Het karakter voor familie, 家 (jiā), combineert de ideeën van zowel een plaats als mensen. Bovenaan het teken staat 宀, wat “grot” of “huis” betekent; onderaan staat 豕 (shǐ), wat “varken” betekent. De mensen wonen op een plaats waar ze uit de wind en de regen kunnen blijven en waar ze binnen kunnen eten. En dat is waar familie is.
In het China van vandaag, hoezeer de traditionele cultuur en mentaliteit ook zijn veranderd, is “thuis” nog steeds heel sterk de plaats waar het hart van de Chinezen ligt.
Het Chinese concept van “familie” omvat het nieuwe thuis dat paren creëren nadat ze zijn getrouwd en kinderen hebben gekregen. Het omvat ook de plaats waar zij zijn opgegroeid en de familie van hun ouders. In feite zijn huishoudens van drie generaties gebruikelijk in China.
“Come Back Home Often” is een populair Chinees liedje. De tekst verwoordt hoe kinderen die van huis weg zijn, vaak hun ouders moeten bezoeken. Dit idee van familie komt voort uit de lange geschiedenis van China als agrarische samenleving, waar mensen leefden van het bewerken van het land. Het gebrek aan economische middelen dwong de verschillende generaties van een Chinese familie om samen te leven om rond te komen. De oudere generaties waren voor hun levensonderhoud grotendeels afhankelijk van hun nakomelingen nadat zij hun vermogen om te werken hadden verloren. De Chinezen gaan over het algemeen jaren eerder met pensioen dan in westerse landen, dus dit systeem van familiesteun was essentieel.
In plaats van aan rust te denken na hun pensionering, blijven Chinese ouders zich inzetten voor het huishouden door hun kinderen te helpen en voor hun kleinkinderen te zorgen. Dit verlicht een deel van de lasten voor de jongere familieleden, maar het zorgt ook voor spanningen rond het onderwijs en de verschillen in waarden tussen de generaties.
Het Chinese begrip van familie is ook verbonden met hun land en filosofie. In de Chinese cultuur wordt een land 国家 (guó jiā) genoemd, wat letterlijk vertaald “staatsfamilie” betekent. Confucianisme heet 儒家 (rú jiā), wat zich laat vertalen als “Confuciaanse familie”.
De familie is in China vaak patriarchaal. In het huidige sociale systeem op het Chinese platteland wordt de vader meestal gezien als het hoofd van het gezin. Zelfs tegenwoordig heerst deze opvatting nog in veel afgelegen dorpen in China, maar het verschil in sociale status tussen mannen en vrouwen in stedelijk China wordt steeds kleiner.
Familie in de Chinese cultuur: Why Family Matters More Than Anything Else
In China is familie veel belangrijker dan al het andere. Als een familielid het moeilijk heeft, zullen familieleden hun steentje bijdragen, zelfs als dat persoonlijke offers betekent.
De lange agrarische samenleving en het gebrek aan een rechtssysteem dwongen de Chinezen tot een sterke afhankelijkheid van familie.
In de Confucianistische klassieken staat 孝 (xiào) “kinderlijke vroomheid” bovenaan de lijst van alle morele waarden. Dit is respect voor je ouders, ouderen en voorouders. Wanneer ik met mijn Westerse studenten over dit onderwerp praat, hebben ze moeite om het volledig te begrijpen. In het karakter 孝 (xiào). Het bovenste symbool is 老 (lǎo) “oud” en daaronder is 子 (zǐ) “zoon”. Kinderen worden dus gezien als minderwaardig aan hun ouders. Zelfs als ouders fouten hebben of zich vergissen, mogen kinderen hen niet tegenspreken of in de steek laten.
In westerse landen daarentegen hebben mensen meer geleerd over marktregels en zich aangepast om sociaal concurrerend te worden. Kinderen streven ernaar om na hun volwassenheid onafhankelijk te zijn en besteden minder aandacht aan het gezin dan dezelfde generatie in China.
Misschien komt dit doordat in westerse landen de sociale zekerheid en de nationale welvaart relatief goed zijn, zodat ouderen na hun pensionering in hun eigen onderhoud kunnen voorzien. Daarentegen is het ondersteunen van ouderen in China een verplichting die in de Chinese grondwet staat en waaraan iedereen moet voldoen.
Mijn Amerikaanse studenten vertelden me onlangs dat maar weinig volwassenen die een baan hebben in de Verenigde Staten onder hetzelfde dak wonen als hun ouders. Grootouders die de primaire verzorgers van hun kleinkinderen zijn, is in het westen soms minder gebruikelijk.
Een van beide perspectieven is goed of fout. Zelfs nu ik in de Chinese samenleving ben opgegroeid, kan ik de mentaliteit begrijpen van kinderen die het huis uit willen als ze groot zijn. Chinezen willen ook van hun beperkingen af en vrijheid vinden.
Familie in de Chinese cultuur: How To Communic Respectfully With Older People
De nadruk op ethiek in Chinese families betekent dat Chinese families meer regels hebben, en deze omvatten regels over hoe te communiceren.
Het respecteren van de oude en het koesteren van de jonge is een van de deugden van onze Chinese traditie.
Hier volgen enkele tips om u te helpen slagen in de communicatie met verschillende generaties Chinezen:
Let op snelheid en intonatie wanneer u met uw ouderen spreekt.
Zij zacht van toon, en spreek duidelijk en langzaam. Wanneer u met ouderen communiceert, moet u hen ook aanspreken met 您 (nín) in plaats van 你 (nǐ). Het is respectloos om een oudere direct bij zijn Chinese naam aan te spreken. Tot verbazing van veel Chinese leerlingen, spreken Chinezen alle ouderen aan alsof ze familieleden zijn. Bijvoorbeeld, een meisje van begin twintig moet een vrouw van dezelfde leeftijd als haar moeder 阿姨 (ā yí) “tante” noemen en een oudere man “oom”. Wanneer mijn driejarige dochter een iets oudere jongen of meisje ziet, zal ze hen 哥哥 (gē ge) “broer” noemen 姐姐 of (jǐe jie) “zus”. Dit brengt mensen dichter bij elkaar en geeft hen een vriendelijk gevoel.
Wanneer u met uw ouderen in China praat, neem dan de rol aan van luisteraar in plaats van spreker. Je moet laten zien dat je hun levenservaring respecteert. Vermijd meningsverschillen, zelfs als u een andere mening bent toegedaan. Zorg ervoor dat uw toon en woorden respectvol zijn.
Familie in de Chinese cultuur: Praten met kinderen
Bij het communiceren met jonge kinderen dupliceren Chinezen graag sommige zelfstandige naamwoorden na een werkwoord, zoals 吃饭饭 (chī fàn fàn) wat “eten” betekent, 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo) wat “douchen” betekent.
Dit klinkt schattig en maakt het makkelijker voor kinderen om woorden te herhalen en te onthouden.
In vergelijking met de westerse cultuur gebruiken Chinezen zelden beleefdheidswoorden als we communiceren met jongere of bekende leeftijdsgenoten. Als we bijvoorbeeld ons kind vragen om iets kleins voor ons te doen, zal hij meestal worden geprezen omdat hij het goed heeft gedaan in plaats van dat er “dank u” wordt gezegd. Als wij te beleefd zijn, zullen de Chinezen het gevoel krijgen dat wij uit elkaar groeien. We hoeven niet erg beleefd te zijn in woorden met onze familie, omdat we elkaars waarde al in ons hart kennen.
Hoe Chinese familieleden aan te spreken
De manier om familieleden aan te spreken is verschillend in verschillende delen van China. Vanwege China’s uitgestrekte grenzen, hebben verafgelegen provincies ook verschillende manieren om familieleden aan te spreken. Laten we eens kijken naar een aantal veelgebruikte termen.
- 妈妈 (mā ma) “moeder”
- 母亲 (mǔ qīn) “moeder”
- 爸爸 (bà ba) “vader”
- 父亲 (fù qin) “vader”
- 女儿 (nǚ ér) “dochter”
- 儿子 (ér zi) “son”
- 爷爷 (yé ye) “grandpa” (on the father’s side)
- 奶奶(naǐ nai)”grandma” (on the father’s side)
- 外婆 (waì pó) “grandpa” (on the mother’s side)
- 外公 (waì gōng) “grandpa” (on the mother’s side)
- 阿姨 (ā yí) “aunt” (mother’s sisters)
- 姑姑 (gū gu) “aunt” (father’s sisters)
- 叔叔 (shū shu) “uncle”(father’s younger brothers)
- 伯伯(bó bo) “uncle” (father’s older brothers)
- 舅舅(jìu jiu) “uncle” (mother’s brothers)
- 舅妈 (jìu mā) “aunt” (mother’s sister-in law)
- 表妹 (biǎo mèi) “cousin” (younger female cousin on mother’s side)
- 表姐 (biǎo jiě) “cousin” (older female cousin on mother’s side)
- 堂哥 (táng gē) “cousin” (older male cousin on father’s side)
- 堂弟 (tāng dì) “cousin” (younger male cousin on father’s side)
What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family
Chinese people are very hospitable. Wanneer er een vriend op bezoek is, moet de gastheer het beste eten tevoorschijn halen.
Chinese verlegenheid en nederigheid maken ons zeer beleefd wanneer we bij anderen thuis op bezoek gaan. Zelfs als de gastheer warme gastvrijheid biedt, zullen we die vriendelijk en weloverwogen afwijzen.
Hier volgen enkele zinnen die u helpen deze praktijk te begrijpen.
Als de gastheer vraagt wat u wilt drinken, kunt u zeggen:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) “Ik zou graag een beetje thee willen drinken.”
“点儿” (diǎn er) betekent “een beetje”, dus de zin betekent “Ik zou graag een beetje thee willen drinken.” Dit woord helpt u om minder hebberig te klinken.
Wanneer u een cadeautje aan uw gastheer geeft, kan hij/zij zeggen:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) “Je bent te beleefd, ik schaam me erg.”
“不好意思” (bù hǎoyìsi) betekent “in verlegenheid gebracht” of “sorry”. Deze uitdrukking wordt hier gebruikt om aan te geven dat de ontvanger het geschenk zo waardevol vindt en dat hij zich “schuldig” voelt bij het aannemen ervan.
Er zijn een paar dingen die Chinezen aan de eettafel doen die voor westerlingen nogal vreemd worden gevonden. Wees niet overdonderd als u deze situaties tegenkomt.
Op de eerste plaats proberen we onze gasten graag over te halen om meer te eten en te drinken. We willen niet dat onze gasten uit beleefdheid nog honger hebben.
Wij helpen onze gasten ook graag met het opscheppen van het eten op hun bord. Hoewel je misschien denkt dat het niet erg hygiënisch is, wordt dit beschouwd als iets wat een gastheer aan de eettafel moet doen, vooral voor ouderen en kinderen.
5 Beroemde Chinese familiedrama’s om je Chinese taalvaardigheden te verbeteren
Chinezen kijken graag samen als gezin naar tv-programma’s. De censuur van TV in China is erg streng, dus alle TV-shows moeten geschikt zijn om met het gezin te bekijken. Daarom hebben we geen beoordelingssysteem voor tv-programma’s.
Hier volgen enkele van de meest geprezen drama’s om je te helpen meer te leren over de Chinese familiecultuur en je Chinese taalvaardigheden te verbeteren.
- 《蜗居》(wōjū) “Dwelling Narrowness”. Tegen de achtergrond van de snel stijgende huizenprijzen is dit een reeks van wendingen die gewone mensen in het stadsleven ervaren. De inhoud is zeer realistisch en een waarheidsgetrouwe weergave van hedendaagse Chinese gezinnen.
*《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) “Home with Children” is een populaire Chinese sitcom. Leuke familieverhalen worden geportretteerd op een ontspannen manier die draait om kinderen en hun ouders.
*《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) “I Love my Family” is een kinderfavoriet. Het vertelt het verhaal van een familie van zes buren, familieleden en vrienden in Peking in de jaren 1990.
*《大家庭》(dà jiātíng) “De Grote Familie” vertelt een liefdesverhaal van een stel dat geen bijpassende familie-achtergrond heeft. There are three families involved in this love story.
*《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.
Family In Chinese Culture: In Conclusion
When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.