Giocare la Salsiccia Insultata, Avere Maiale e Altro: 17 detti tedeschi divertenti
Se il latino è la lingua dell’illuminazione e il francese la lingua dell’amore, cosa fa il tedesco?
Beh, per cominciare, la lingua degli appassionati di maiali.
I maiali sono importanti nella cultura tedesca, e i detti comuni sono pieni di menzioni su di loro.
Questo e altre particolarità culturali rendono alcune traduzioni inglesi piuttosto divertenti di cose che la gente dice ogni giorno in Germania.
Come può tutto questo essere utile per l’apprendimento del tedesco?
Beh, anche se i modi di dire e le espressioni concise non sono la prima cosa che viene fuori in un libro di testo, sono una delle parti più divertenti dell’apprendimento di una nuova lingua.
Al loro meglio, forniscono una visione della gente e dei valori della cultura. E se non altro, spesso suonano esilaranti.
In entrambi i casi, non c’è modo migliore per mostrare le tue abilità tedesche e impressionare i nativi che snocciolare un detto al momento giusto, e ne troverai molti potenziali in questo post.
Ma prima, diamo una rapida occhiata a tutta quella strana ossessione per i maiali.
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
Detti tedeschi: Dove il maiale e la lingua si incontrano
Come detto, i maiali hanno una brutta reputazione in inglese. Sono associati a puzza, disordine e avidità. Sono usati come insulto per chi mangia troppo e per gli uomini che si comportano da sciovinisti. Anche dopo “La tela di Charlotte” e “Babe”, sono ancora l’animale meno rispettato della fattoria.
Non così in Germania.
Se la lingua è un riflesso della cultura, allora non c’è dubbio sul posto del maiale in Patria. Essere fortunati in Germania è Schwein haben, ovvero “avere maiali”.
Se non conosci una persona abbastanza bene da rinunciare alle formalità, puoi dirle che “non avete ancora tenuto maiali insieme” dicendo Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!
Si suppone che in Germania ci siano 1.200 tipi di salsiccia. Ci potrebbero essere altrettanti modi di dire che la riguardano.
Per avere la possibilità di ascoltare molti tipi diversi di modi di dire tedeschi e detti divertenti, usati da madrelingua in molti contesti diversi, prova FluentU.
FluentU prende i video del mondo reale, come video musicali, trailer di film, notizie e discorsi ispiratori, e li trasforma in lezioni di apprendimento linguistico personalizzate.
Con didascalie interattive che danno definizioni istantanee, pronunce ed esempi d’uso aggiuntivi, oltre a quiz divertenti e flashcards multimediali, FluentU è un pacchetto di apprendimento completo.
Provalo oggi stesso con la prova gratuita!
Senza ulteriori indugi, cominciamo ad esplorare alcuni detti tedeschi legati ai maiali, ad altri animali e semplicemente divertenti.
Per la tua istruzione e il tuo divertimento, ecco una lista di detti che, tradotti in inglese, ti strapperanno sicuramente un sorriso, se non una bella risata.
Fraseggi divertenti: 17 detti tedeschi comuni che fanno ridere in inglese
1. Da liegt der Hund begraben. (È lì che è sepolto il cane.)
OK, forse dopo questa premessa non è giusto iniziare con un detto che non riguarda i maiali, ma almeno è legato agli animali.
Normalmente i cani morti sono un’occasione di tristezza e di innocenza infantile perduta, ma i tedeschi usano l’argomento con mezzi più concreti.
Traducendo come “Questo è il nocciolo della questione”, può sembrare divertente per noi, ma in tedesco è una frase utile per mostrare che si sa davvero di cosa si tratta.
Kein Schwein war da. (Non c’erano maiali lì.)
Per il resto della civiltà, l’assenza di maiali è un prerequisito di un buon posto. Non così nella Germania delle salsicce. Se non c’erano maiali, significa che non c’era nessuno. Una festa senza maiali è la peggiore in Germania.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Dove la volpe e la lepre si danno la buonanotte.)
Si baciano prima di andare a letto? È un appuntamento segreto? I loro partner lo sospettano?
Non lo sapremo mai, perché dove la volpe e la lepre si danno la buonanotte è in mezzo al nulla. Mentre noi possiamo avere dei parenti che vivono “in mezzo ai boschi” o “fuori dai guai”, i tedeschi hanno un modo più poetico di designare un’area remota.
Das ist mir Wurst. (Per me è una salsiccia)
Un modo molto artistico di dire che non ti interessa affatto, questo è considerato ancora più forte di Das ist egal (Non importa). Comunque, un po’ ironico, perché sappiamo quanto i tedeschi si preoccupino effettivamente della salsiccia…
5. Sie hat einen Vogel. (Letteralmente, “Lei ha un uccello”)
L’America ha le donne gatto pazze. In Germania, sono le persone con gli uccelli a cui bisogna fare attenzione. Secondo alcune fonti, il detto deriva da una vecchia credenza popolare secondo cui i malati di mente avevano piccoli animali che vivevano nella loro testa. Quindi, dire che qualcuno ha un uccello equivale a chiamarlo pazzo.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Non ha tutte le sue tazze nella credenza.)
Finché pensiamo ai modi di chiamare qualcuno pazzo, eccone un altro, questo a volte suggerisce una mancanza di intelligenza. Ovviamente, essendo i tedeschi un popolo preparato e ordinato, chiunque non tenga tutti i suoi recipienti per bere nel posto opportunamente designato in cucina non ha la testa a posto. Non cominciamo nemmeno con l’argenteria, che ti fa confondere i generi…
7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Capisco solo “stazione ferroviaria”)
Lo ammetto, non conosco la parola “stazione ferroviaria” in molte lingue, ma apparentemente i tedeschi la conoscono (forse così possono rimproverare i treni per non essere puntuali). In ogni caso, questo idioma è utile quando non si capisce bene qualcosa, e significa lo stesso che “Per me è tutto greco”.
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Tutto ha una fine, solo la salsiccia ne ha due)
Se devi dire che tutte le cose buone devono finire, tanto vale farlo con stile e in un modo che i tuoi connazionali capiranno. E chi può contraddire la logica?
9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Sta recitando la parte della salsiccia insultata)
C’è un modo migliore per dire che una persona è tutta agitata? Perché avere una mucca quando puoi comportarti come un pezzo di maiale insultato? Forse le è stato detto che aveva un uccello…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Il mio inglese è sotto tutti i maiali.)
I maiali, anche se sono fortunati e favoriscono una buona atmosfera di festa, non sono così grandi per l’apprendimento delle lingue. Dire in tedesco “Il mio inglese è sotto tutti i maiali” è suggerire che è davvero brutto. (Dirlo in inglese dimostra il suo stesso punto.)
11. Das Leben ist kein Ponyhof. (La vita non è una fattoria di pony.)
La vita non è un giardino di rose. A quanto pare non è nemmeno un posto dove portare i bambini a fare un giro. Come si può dire, la Germania è un paese sia di appassionati di equitazione che di realisti.
12. Ins Gras beißen. (Mordere l’erba.)
Si dice che risalga all'”Iliade” e all'”Eneide”, questo termine era originariamente associato alla morte dei soldati. In inglese e francese si direbbe “mordere la polvere”, la frase forse è stata coniata in un tempo più secco. In ogni caso, la persona di cui si parlava non aveva il maiale.
13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Dormire come una marmotta.)
Sembra che buttare la legna (se una marmotta potesse buttare la legna) sia un’attività davvero faticosa – ehi, devono sonnecchiare tutto l’inverno. Di conseguenza, dormire come una marmotta è dormire bene.
Das kannst du deiner Oma erzählen. (Puoi dirlo a tua nonna.)
Questo detto è adatto se sei convinto che la persona che ti ha appena detto qualcosa stia mentendo o esagerando. Potresti pensare che le nonne sono troppo dolci e gentili per mentire, o anche che tua nonna potrebbe essere abbastanza ingenua da crederti – in ogni caso, le sfidi a raccontarlo alla loro nonna se dicono che è davvero vero!
Nul acht funfzehn (So-so)
Va bene, questo non è tecnicamente un detto completo o così divertente nella traduzione inglese, ma se conosci la storia dietro, è esilarante. Provenendo dal tipico fucile distribuito durante la prima guerra mondiale (lo 08-15), i numeri sono diventati un codice intelligente per descrivere qualcosa di mediocre. Che si tratti di una data o di un punteggio in un test, nul acht funfzehn indica che i risultati erano piuttosto “standard” e niente di cui scrivere a casa.
16. Die Kirche im Dorf lassen. (Lasciare la chiesa nel villaggio.)
Non so dove altro si potrebbe portare la chiesa, ma è universalmente accettato che il suo posto è nel villaggio. Sentirsi dire di lasciarla lì significa essere ammoniti a non farsi prendere la mano. Inoltre, ci sono severe ordinanze edilizie in Germania.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Ciò che il piccolo Johnny non può imparare, il vecchio John non imparerà mai.)
Un vecchio cane non può imparare nuovi trucchi, e nemmeno John. Ecco perché in Germania si vedono spesso vecchi che camminano per le strade a metà giornata… non c’è niente di nuovo da fare per loro.
Ora che hai finito di ridere di queste pratiche frasi tedesche, puoi metterle al lavoro per guadagnarti il rispetto dei nativi e rendere autentico il tuo apprendimento della lingua.
Spicizza la conversazione con un po’ di colore idiomatico e metti le cose in termini che i tedeschi capiscono. La salsiccia può avere due estremità, ma l’apprendimento del tedesco non ne ha nessuna.
E, per buona misura, potresti volerti procurare un maiale.
Ryan Dennis è stato un Fulbright Scholar e in precedenza ha insegnato alla Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Oltre a odiare il ketchup, l’ortografia britannica e la violenza, scrive The Milk House, l’unica rubrica letteraria sull’allevamento di animali da latte.
Download: Questo post del blog è disponibile in un comodo e portatile PDF che puoi portare ovunque. Clicca qui per averne una copia. (Download)
And One More Thing…
Want to know the key to learning German effectively?
It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!