Quale traduzione della Bibbia dovrei leggere? – Abundant Springs Community Church
Con così tante traduzioni tra cui scegliere, quale dovrei scegliere?
Sapevi che ci sono attualmente oltre 450 traduzioni inglesi della Bibbia?
Si va dalla traduzione inglese medio chiamata “l’Ormulum” alla Bibbia di Ginevra, alla versione di Re Giacomo, fino a “The Message”, trovare la Bibbia giusta per il tuo tempo di devozione può diventare schiacciante. Sebbene tu possa sforzarti di leggere una traduzione difficile, potresti trovarla difficile da capire, il che potrebbe portarti ad abbandonare la lettura della Bibbia tutti insieme! D’altra parte, scegliere una traduzione troppo “liberale” potrebbe farti fraintendere aree chiave delle Scritture, che non è qualcosa che vorresti fare.
Le cinque traduzioni inglesi più popolari:
Secondo la Christian Booksellers Association, le cinque traduzioni della Bibbia più vendute nel giugno 2013 erano le seguenti:
Questo post si concentrerà in gran parte su queste “cinque grandi” traduzioni e sui loro pregi e difetti.
I tipi di traduzioni
Prima di passare ad esaminare le singole traduzioni della Bibbia, è utile avere un’idea di quali categorie di traduzioni della Bibbia esistono. In termini generali ce ne sono tre: Letterale, parafrasi e dinamica. Le esamineremo brevemente qui di seguito.
Traduzioni letterali (Word-For-Word)
Le traduzioni letterali della Bibbia possono essere una cosa molto buona. Esse eccellono quando si tratta di portare accuratamente le parole dei documenti originali nella lingua inglese e sono di solito le traduzioni preferite dagli studiosi biblici (quando non leggono nelle lingue originali stesse). Tuttavia, la maggior parte delle traduzioni che consideriamo “letterali” hanno qualche deviazione dalla formulazione originale per consentire le differenze nella struttura linguistica e permetterci di comprendere ciò che è stato scritto. Un esempio di un versus completamente letterale e una normale traduzione letterale sono qui sotto:
“Noi ora non per le cose oltre misura ci vanteremo, ma secondo la misura della regola che ci ha diviso il Dio della misura per arrivare anche a voi.” (2 Corinzi 10:13 Traduzione letterale interlineare del Nuovo Testamento greco)
“Ma noi non ci vanteremo oltre la nostra misura, ma secondo la misura della sfera che Dio ci ha assegnato come misura, per arrivare fino a voi.” (2 Corinzi 10:13 New American Standard Bible)
Lo svantaggio di una traduzione letterale è spesso la comprensibilità e la facilità di lettura. I concetti non sempre si trasferiscono facilmente dalle lingue ebraiche o greche all’inglese, il che può rendere alcuni passaggi difficili da leggere e capire.
Traduzioni parafrasate
Sull’altro lato dello spettro ci sono le traduzioni parafrasate. L’idea di una parafrasi non è quella di prendere il testo biblico e tradurlo parola per parola. Piuttosto, si tratta di prendere interi pensieri e tradurli in modo tale da far passare l’idea. Le parafrasi possono essere ottime per coloro che sono nuovi alla Bibbia o che vogliono semplicemente qualcosa di più naturale da leggere. Tuttavia, possono lottare con imprecisioni e dovrebbero essere riconosciute per quello che sono: un’interpretazione.
Alcune parafrasi vanno bene – facendo attenzione a non allontanarsi molto dal testo originale. Tuttavia, ci sono alcune parafrasi che molti farebbero fatica a chiamare molto più di un commento. Qui di seguito ci sono due parafrasi (la New Living Translation e il “commento” The Message) accanto ad una traduzione letterale (la English Standard Version):
“Pensi che qualcuno sarà in grado di mettere un cuneo tra noi e l’amore di Cristo per noi? Non c’è modo! Non i guai, non i tempi duri, non l’odio, non la fame, non i senzatetto, non le minacce di bullismo, non le pugnalate alle spalle, nemmeno i peggiori peccati elencati nelle Scritture: Ci uccidono a sangue freddo perché ti odiano. Siamo un bersaglio facile; ci fanno fuori uno per uno. Nulla di tutto questo ci turba perché Gesù ci ama”. (Romani 8:35-37 The Message)
“Può mai qualcosa separarci dall’amore di Cristo? Significa forse che non ci ama più se abbiamo problemi o calamità, o siamo perseguitati, o affamati, o indigenti, o in pericolo, o minacciati di morte? 36 (Come dicono le Scritture: “Per causa tua siamo uccisi ogni giorno; siamo scannati come pecore. “*) 37 No, nonostante tutte queste cose, la vittoria schiacciante è nostra per mezzo di Cristo, che ci ha amati.” (Romani 8:35-37 NLT)
“Chi ci separerà dall’amore di Cristo? La tribolazione, l’angoscia, la persecuzione, la carestia, la nudità, il pericolo, la spada? 36 Come sta scritto: “Per causa tua siamo uccisi tutto il giorno; siamo considerati come pecore da macellare”. 37 No, in tutte queste cose siamo più che vincitori per mezzo di colui che ci ha amati”. (Romani 8:35-37 ESV)
Nota come sono simili le traduzioni NLT e ESV, con la NLT che è un po’ più fluida e comprensibile della ESV. Tuttavia, devo sottolineare il problema con le parafrasi come The Message. In nessun punto di questo passaggio Paolo dice che “nemmeno i peggiori peccati elencati nella Scrittura” possono separarci da Cristo. Infatti, i nostri peccati non sono nemmeno ciò che Paolo sta descrivendo qui! Sta dicendo che niente di ciò che ci accade di esterno può mai separarci dall’amore di Cristo. Quindi, per favore, qualsiasi traduzione scegliate – se scegliete una parafrasi, evitate quelle come The Message.
Traduzioni dinamiche
Le traduzioni dinamiche cercano di trovare una via di mezzo tra pensiero per pensiero e parola per parola. Spesso sono molto buone per la maggior parte degli individui, in quanto sono generalmente abbastanza accurate e allo stesso tempo abbastanza leggibili. Di seguito è riportato un confronto tra una traduzione letterale (ESV) e una dinamica (NIV):
“Poiché in Cristo tutta la pienezza della Deità vive in forma corporea, 10 e vi è stata data pienezza in Cristo, che è il capo su ogni potere e autorità.” (Colossesi 2:9-10, NIV)
“Poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della divinità, 10 e voi siete stati riempiti in lui, che è il capo di ogni potere e autorità.” (Colossesi 2:9-10, ESV)
Entrambi questi passaggi hanno lo stesso significato, e sono quasi uguali. Tuttavia, la NIV cerca di rendere più chiara la formulazione del versetto sostituendo “lui” con “Cristo” dove appropriato e rendendo più chiare certe frasi.
Quali sono gli svantaggi di una traduzione dinamica? Per la maggior parte delle persone non ci sono svantaggi degni di nota. Come ogni cosa che cerca di raggiungere una via di mezzo, ci saranno molte persone per le quali una traduzione dinamica è troppo letterale o troppo libera. Coloro che vogliono essere sicuri che ciò che stanno leggendo sia la forma più leggibile del testo originale potrebbero non essere contenti di una traduzione dinamica, così come coloro che vogliono qualcosa scritto nella lingua più moderna possibile non sarebbero contenti di quanto può essere rigida una traduzione dinamica.