Una confusa parola giapponese in inglese: “Hibachi” (potrebbe non significare quello che pensi!)
Qualche tempo fa ho scritto un articolo su parole giapponesi confuse che originariamente provenivano da parole inglesi, e poi una settimana fa o giù di lì ho scritto un altro articolo sul contrario: una parola inglese confusa che deriva dal giapponese.
Di recente sono venuto a conoscenza di un’altra parola che rientra in questa seconda categoria, così ho pensato di scrivere un breve articolo al riguardo.
In tutti gli Stati Uniti ci sono una serie di steakhouse giapponesi dove il cibo viene cotto su una griglia di metallo proprio di fronte ai clienti, spesso accompagnato da uno spettacolo in cui il cibo viene gettato in giro in un turbinio di rapidi movimenti delle mani. Uno dei più comuni si chiama Benihana (credo che sia stato il primo), anche se sono stato in almeno un altro ristorante nel sud della Florida con un design simile, Ichiban.
Per un bel po’ di tempo, probabilmente da oltre 15-20 anni fa, ho sentito tali griglie chiamate “hibachi”, e da quando ho imparato il giapponese mi sono sentito bene a conoscere il modo corretto di pronunciarlo, e anche come leggerlo in hiragana (ひばち) e in kanji (火鉢).
Tuttavia, devo ammettere che ero imbarazzato quando ho scoperto che avevo frainteso il vero significato di questa parola. Anche se forse è meglio dire che ha un significato molto diverso quando viene usata in inglese rispetto al suo significato originale in giapponese, un po’ come la parola Konbucha.
Quando ho cercato la parola “hibachi” nei dizionari giapponese e inglese, entrambi hanno descritto la parola come qualcosa come “un braciere di carbone portatile” e hanno mostrato immagini che assomigliano a piccoli vasi di argilla. Sembra che questo sia il significato originale e corretto, ed è coerente con il modo in cui l’ho visto usato nella letteratura giapponese. A posteriori, questo non dovrebbe essere una sorpresa dato che la parola è composta dai caratteri per fuoco (火 / hi) e pentola (鉢 / hachi).
Tuttavia, per qualche ragione questa stessa parola è stata usata negli Stati Uniti per descrivere la griglia di metallo in posti come Benihana, che è più correttamente chiamata “Teppanyaki” (鉄板焼き). Pur conoscendo questa parola, ho erroneamente pensato che significasse la stessa cosa di “hibachi”.
Secondo Wikipedia, questo errore di denominazione potrebbe essersi verificato quando le griglie sono state etichettate erroneamente con la parola “hibachi” poiché era più facile da pronunciare di “shichirin” (七輪). Menziona anche che i tradizionali “hibachi” in Giappone sono generalmente usati per riscaldare, non per cucinare, anche se il mio dizionario giapponese dice che sono usati anche per cucinare quindi sono sicuro che questa sia un’affermazione completamente accurata.
Per fortuna, sembra che Benihana si definisca un “ristorante Teppanyaki”, che è coerente con il giapponese tradizionale. Ma non sarei sorpreso se alcuni dei dipendenti chiamassero la griglia “hibachi”, soprattutto perché sembra che sia piuttosto raro che vi lavorino dei giapponesi (almeno a giudicare dalla mia esperienza in diversi di essi).
Ma a prescindere, per quelli di voi che vivono negli Stati Uniti potete decidere di vivere secondo il vecchio adagio:
「郷に入っては郷に従え」 (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
In altre parole:
“When in Rome, do as the Romans do.”
Nonostante il fatto che il termine “hibachi” sia usato in modo scorretto, poiché è così radicato nella società, sembra improbabile che qualcuno possa consapevolmente “correggere” il suo uso da parte delle masse.
Probabilmente la cosa migliore da fare in casi come questo – proprio come con le parole di prestito in giapponese che hanno deviato dal loro significato originale inglese, come “mansion” – è semplicemente accettare che siano parole diverse, indipendentemente dalla loro origine.