なぜ “A Pair of Pants “と言うのか?
第二言語として英語を学んでいる人に、この言語の最も気のめいる奇妙さを尋ねると、きっといくつかの異なる答えが出てきます(結局、英語の「ルール」には何十もの例外があるわけです)。 しかし、ここに、英語を母国語とする人々の間でさえ、繰り返し出てくるものがある。 パンツが1つしかないのに、なぜ “a pair of pants “と言うのでしょうか? (注:ここではアメリカ的な意味で「パンツ」を使っています。下着ではなくズボンの意味です)。
ある人によると、「一対のズボン」という表現は、ズボンまたはパンタロンがもともと知られていたように、2 つの別々のアイテムから構成されていた時代にさかのぼります。 片方ずつ履いて、腰のあたりで固定する。 パンタロン、あるいはパンツと呼ぶようになったのは、2つの部品があったからである。 パンツが1つの衣服になった後も、この表現は踏襲された。 しかし、参考文献には、この説を支持する証拠があまりないようです。
この言語学上の奇妙さを説明するために、答えよりも疑問を多く提起するかもしれませんが、容易に確認できることがあります。 オックスフォード英語辞典では、ラテン語で「複数形のみ」を意味する plurale tantum を、「複数形でのみ使用される名詞、または特定の意味または感覚で複数形でのみ使用される名詞」と定義しています。 パンツのようなBifurcated items(二つに分けられるもの)はこのカテゴリーに入ります。 ペンチ、メガネ、ハサミ、サングラス、ピンセットなど、1つしかないものでも、通常複数形で呼ばれるものには、しばしば「pair of」などが前につきます。 So, pants is a type of noun that is used only in its plural form, even when there is only one item being discussed.