オクシモロン

狭義のオクシモロンは、話し手が意図的に使用し、聞き手がそのように理解することを意図した修辞的な装置です。より広義の「オクシモロン」は、「死んだ比喩」(「やっと服を着た」または「ひどく良い」)の場合のように、不注意または偶然による矛盾にも適用されています。 Lederer (1990)は、「レクリエーション言語学」の精神に基づき、nookという単語を「no」と「ok」で構成して読む、Noyesという姓を「no」+「yes」で構成するといった「ロジカル・オクシモロン」、あるいは「離婚裁判」「U.K.」といった遠回しなシャリングまで構築している。また、「従属形態素」(英語ではもはや生産的な複合語ではなく、他の言語から複合語として借用したもの)から作られた一語のオクシモロンも数多く存在する(pre-posterous (lit. 「p>

最も一般的な形式のオキシモロンは、2 つの単語の形容詞と名詞の組み合わせを含みますが、文やフレーズの意味でも考案されます。

O brawling love!

シェイクスピアは、特に『ロミオとジュリエット』で、さらに多くの矛盾を積み重ねています(「美しい暴君!天使のような悪霊!」)。 鳩の羽の鴉!狼の羽の鴉の子羊!」。 また、「親切であるためには残酷でなければならない」(ハムレット)、「恐るべき勇気」(ジュリアス・シーザー)、「良いいたずら」(テンペスト)など、他の劇でも使われ、ソネットでは「優しい下司」「優しい泥棒」など、様々な表現がある。その他、英文学では、”hateful good” (Chaucer, odibile bonum の訳) “proud humility” (Spenser), “darkness visible” (Milton), “beggarly riches” (John Donne), “damn with faint praise” (Pope), “expressive silence” (Thomson, Cicero の Latin: cum tacent clamant, lit.) などが挙げられる。 というラテン語を引用している)、”melancholy merriment” (Byron), “faith unfaithful”, “falsely true” (Tennyson), “conventionally unconventional”, “tortuous spontaneity” (Henry James) “pleased sorrow”, “loyal treachery”, “scalding coolness” (Hemingway) などがある。

文学的な文脈では、著者は通常オキシモロンの使用を知らせませんが、修辞学的な使用では、議論を明確にするためにオキシモロンの使用を明示的に宣伝することが一般的になっています。 (クォータリー・レビュー170巻(1890年)、289頁)

この例では、エピクロス主義の中核的な信条が平静であるため、「エピクロス主義の悲観主義者」はいずれにしてもオキシモロンとして認識されるでしょう(悲観主義の展望はありえないでしょう)。 しかし、矛盾語の使用を明示的に宣伝することで、明白ではない構築のスライドスケールが開かれ、「ビジネス倫理」のような「意見の矛盾語」で終わりました。

J.R.R.トールキンは、自身の姓が低地ドイツ語のダルキーン(高地ドイツ語のトールキュン)に由来すると解釈しており、これはギリシャ語のオキシモロンに文字通り相当するものでしょう。