医学用語

定義

医学用語は、特定の医学的側面や病気を説明するために使用される単語のシステムです。

説明

医学用語は、ラテン語とギリシャ語から大きく発展してきました。 ルネサンス時代には、解剖学の科学が始まりました。 初期の解剖学者の多くは、イタリアの医学部で教員をしていました。 彼らは、発見した構造物にラテン語の名前を付けました。 この伝統は今も続いている。

いくつかの病名は、ギリシャの医師で、晩年に医学書を書いたガレン (a.d. 130-200) の教えから受け継がれました。 これらは、ほぼ 1,500 年にわたって影響力を持ち続けました。 ガレノスが最初に使用した病名や状態名の多くはそのまま残されています。

他の古い語源は、アラビア語に起源があります。

その他に、アラビア語の語源を持つものもあります。これは、中世において、アラビア語の学者が医学の重要な教師であったためです。 現代の語源には、英語から取られたものもあります。

ラテン語では、さまざまな構文を表すために、名詞に接尾辞を付けます。 接尾辞はイタリアの科学者がよく使っていたため、医学の場での使用も維持されました。 接頭辞の中には、ラテン語の単語が変化したものもあります。 医学的な説明や専門用語では、接頭辞は修飾する単語から分離されるのではなく、語根に付けられた。

現代の医学用語の中には、生物学から借用した単語もあります。

現代の医学用語の中には、生物学から借用したものもあります。その多くは、病原体の属名や種名です。

最後に、現在使われている医学用語のシステムが開発された1650年頃から1850年頃まで、ラテン語は教養ある人々の言語でした。 これが、ラテン語の言語要素 (接頭辞、語根、接尾辞) を多く含むもう 1 つの理由です。 指の動きとそれに関連する構造を記述するそのタスクを考えてみましょう。 2 組の筋肉が関与しています。 伸筋は構造物を体から遠ざけ、屈筋は同じ構造物を体の方に戻します。 指は「指」と呼ばれる。 指には3つの骨があることに気づくと、問題が生じます。 体の中心に近い構造物を近位、遠い構造物を遠位と呼びます。 指の一番小さい骨を手のひら側に動かす筋肉を小指屈筋という。 したがって、人が小指を曲げるというのは、第4指の末節骨にある小指屈筋の働きというのが正確な表現になります。 また、同じ指のカーブを解くには、指の遠位端にある小指伸筋の働きが必要です。

別の例として、肺の左上葉の腺癌を考えてみましょう。 根 (carcin-) は、がん化した組織を表します。 接尾辞(-oma)は、腫瘍や異常な成長を表します。 接頭辞(adeno)は、腺に関係する。 したがって、腺細胞に起源を持つ異常または癌性の増殖が存在する。 説明の残りの部分は、増殖の場所を示しています。 左という表記は、検査を行う人ではなく、増殖がある人、または検査される人を指しています。 Superior は、左肺の 2 葉のうち上部を示します。

医学用語は、病気や処置を説明するときにも使用されます。 例として、臓器後部の急性膵炎を確認します。 根(pancrea-)は、罹患した臓器である膵臓を示します。 接尾辞(-itis)は、炎症を表します。 急性膵炎は急激に発症し、慢性膵炎は長く続くことを意味します。 後方とは、膵臓の体の後方にある部分を指します。 膵臓の後方にある部分を指し、膵頭部とも呼ばれます。

処置の例として、胆管結石除去術があります。

例えば、胆石除去術は、胆嚢(chole)に由来し、現在総胆管(docho)にある結石(litho)を除去する手術です。

接頭辞、語根、接尾辞の組み合わせのルールは、一般にラテン語に基づいています。 ラテン語では、名詞は5つの格を持ち、単数形か複数形になる。 異なる語尾は、単語の形と意味を示します。 ラテン語を勉強したことがない人にとっては、より分かりやすくするために、1つの単語に異なる形が存在することもあります。 卵管を表す単語の主格単数形はsalpinxです。 結合根はsalpingoです。 英語でも結合形の例がある。 indexの複数形はindices、apexの複数形はapices。 ラテン語と同様、英語にもさまざまな形がある。 Indexesは許容される複数形である。

視点

医学用語のキーの 1 つは、共通の接頭辞、語根、および接尾辞のリストを学ぶことです。 このタスクが達成されると、以前に見たことのない単語を構築し、理解することが可能になります。

多くの点で、医学用語は記憶し、習得しなければならない言語を形成しています。

医学用語は、多くの点で記憶と習得が必要な言語である。

初期の解剖学者も現代の外科医も、正確な記述の必要性を共有しています。 現在使用されている医学用語のシステムは、そのような詳細を提供します。

専門的な意味

医学用語の知識は、どの医学分野でも成功するために絶対に必要なものです。 医療専門家とやり取りする個人にとっても、非常に有用です。 Although knowledge of classical Latin or Greek is no longer the prerequisite for medical training as it was 50 years ago, knowledge of Latin eases the burden of learning much modern medical terminology.

KEY TERMS

Ab-— Prefix meaning away from.

Ad-— Prefix meaning to or toward.

Caudal— Toward the tail or rump.

Cranial— Toward the head.

Distal— Toward the periphery of the body.

-itis— Suffix meaning inflammation of.

Myo-— Root word meaning muscle.

Ophthalmo-— A root meaning eye.

-osis— Suffix meaning an increase when referring to a pathogenic condition.

Proximal— Toward the center of the body.

Resources

BOOKS

Anderson, Kenneth N. Mosby’s Medical, Nursing, & Allied Health Dictionary. 6th ed. セントルイス. Mosby Yearbook, 2001.

Austrin, Miriam G., and Harvey R. Austrin. Learning Medical Terminology. セントルイス。 Mosby-Yearbook, 2000.

Birmingham, J. J. Medical Terminology: セルフラーニングテキスト。 St. Louis: Mosby-Yearbook, 2000.

Brooks, Myrna L. Exploring Medical Language(ブルックス マーナL.医学用語の探求)。 第4版。 St. Louis: Mosby, 2001.

Chabner, Davi-Ellen. Medical Terminology. Philadelphia:

Ehrlich, Ann, and Carol L. Schroeder. 医療専門職のための医学用語。 4th ed. Albany, NY:

Miosio, Marie A. Medical Terminology: A Student-CenteredApproach. Albany, NY:

Venes, Donald, Clayton L. Thomas, and Clarence Wilbur Taber.

Venes, Donald, Clayton L. Thomas, and Clarence Wilbur Taber, Taber. 19 版。 Philadelphia:

Angelillo, V. A. “‘Wet’ Label Can Be DangerouslyMisleading.” (濡れたままのラベルは、危険なほど誤解を招く). Postgradute Medicine 109, no. 5 (2001): 23-24.

Beeler Jr., G. W. “The Crucial Role of Standards” (標準の重要な役割).

Cimino, J. J., V. L. Patel, and A. W. Kushniruk.「医療情報学 18, no.2 (2001): 98-104. “Studying the Human-Computer-Terminology Interface”(人間とコンピュータの用語インターフェイスの研究)。

Elfrink, V., et al. “Standardized Nursing Vocabularies.”(看護用語の標準化)。

Elfrink, V., et al. Seminars in Oncology Nursing 17, no. 1 (2001): 18-23.

Gordon, B. M. “Medical Errors:

Gordon, B. M. “Medical Errors: Creating the Tension forChange.”. American Journal of Health System Pharmacy 58, no. 10 (2001): 908-912.

Mareckova, E., F. Simon, and L. Cerveny. 解剖学の年報183、no。 3 (2001): 201-207.

Reid, C., and L. Chan. “英国における救急医療用語-トレンドに従うべき時か?”

Reid, C., and L. Chan. Emergency Medicine Journal 18, no. 2 (2001): 79-80.

Rosse, C. “Terminologia Anatomica: 次世代知識源の観点から考察する”. Clinical Anatomy 14, no.2 (2001): 120-133.

ルビン、G. “Medical Errors. Error」の用語が重要”. British Medical Journal 322, no. 7299 (2001): 1422.

Sharp, D. “Resuscitating Dead Languages.” (死語の蘇生). Lancet 357, no. 9265 (2001): 1310-1312.

ORGANIZATIONS

American Academy of Family Physicians. 11400 Tomahawk Creek Parkway, Leawood, KS 66211-2672. (913) 906-6000. 〈http://www.aafp.org〉.

American Medical Informatics Association. 4915 St. Elmo Avenue, Suite 401, Bethesda, MD 20814. (301) 657-1291. 〈http://www.amia.org〉.

College of American Pathologists. 325 Waukegan Road, Northfield, IL 60093. (800) 323-4040. 〈http://www.cap.org〉.

OTHER

British Medical Informatics Society. 〈http://www.bmis.org〉.

English Centre. 〈http://ec.hku.hk/mt〉.

International Medical Informatics Association. 〈http://www.imia.org〉.

University of Minnesota. 〈http://www.gen.umn.edu/faculty_staff/jensen/1135/med_term_activites/ default.html〉.