「皮肉」か「嫌味」かを見分ける方法

ある食堂で朝食をとりながら、父と娘が深い議論を交わしていました。 父親が、娘が指摘したことについて「それは皮肉ではなく、嫌味だ」と言いました。 「と言うと、彼女は「違うよ。 「皮肉とは、何かの不条理を指摘すること。 皮肉は傷つけようとするもの。 その違いよ」

彼女は何かを掴んでいるのです。

私たちが3年近く前に「皮肉」について書いたのは、「皮肉」が「偶然」ではないことを思い出させるためでした。 あるニュースメディアは、ある男性が昔の趣味に戻ることの「皮肉」について書きました。 “彼の趣味は鳩の飼育であり、とりわけそのホーミング能力で知られる鳥であるから皮肉である。” それは面白い、興味深い、予想外、かもしれないが、”皮肉 “ではない。

「皮肉」は、ほとんどの辞書に定義としてまだ載っていないにもかかわらず、「奇妙さ」や「偶然性」を意味する言葉としてあまりにも頻繁に使われています。 その使い方が許容できるかどうかの議論は、想定される「皮肉」を指摘するために「ironically」が必要かどうかを議論する項目を除いて、ほとんどの用法ガイドからも失われています。

時には、それを指摘することが必要な場合もあります。 皮肉」や「嫌味」は、読むよりも聞く方がずっと簡単です。 口調の変化、単語の強調、音節の引き延ばしなど、すべてが「本心ではなく、その逆を言っている」、あるいは「皮肉である」という合図です。 しかし、文章にすると、”‘Yes, she’s very good,’ he said” には、言われたことが本心ではないことを示すシグナルがないのです。 イタリック体や他の強調を加えて「’Yes, she’s very good,’ he said」とすれば、皮肉な口調かそうでないかを示すことができる。

なぜ「皮肉に」ではなく「皮肉に」なのでしょうか。

なぜ「皮肉」でなく「嫌味」なのか、それはこの発言が意地悪で、嘲笑を込めて言っているからです。

なぜ「皮肉」ではなく「嫌味」なのか。 Webster’s New World College Dictionary によると、”sarcasm” は「嘲り、嘲り、切り捨て、辛辣な発言、gibe や jeer、一般に皮肉」だそうです。 一方、”irony “は、人ではなく、出来事や状況に向けられることがほとんどです。 (もちろん、誰かが「皮肉」であることもありますが、通常、その人はそれを語っているのであって、その対象になっているわけではありません)。 しかし、レジ係が小銭を数えられないことに気づいて、誰かが「あそこではアインシュタインが働いているようだ」と言えば、それは「皮肉」です。

もうひとつの見分け方は、「皮肉」にはしばしばユーモア、風変わりさ、奇妙さの要素があるということです。

もうひとつの見分け方は、「皮肉」にはユーモアや奇抜さ、奇妙さといった要素があることが多いということです。「皮肉」の古典的定義である「燃える消防署」は、面白くはありませんが、奇妙です。 なぜなら、火災を防止し、消火することを仕事にしている人たちが住んでいる場所が、火事になるとは誰も思わないからです。 また、「皮肉」の中には「皮肉」であるものもありますが、それはより微妙な皮肉であり、人ではなく物に向けられることがほとんどだからです。

「皮肉」の定義の1つは、映画、演劇、小説の登場人物が考えたり言ったりすることと、観客が真実だと知っていることとの間の対比です。 ですから、映画の観客が、主人公がドアを開けて “悪者はいなくなった “と言ったとき、悪者がドアの後ろに潜んでいることを知っているのは「皮肉」なのです。 しかし、悪役が主人公を倒し、「おや、なんて賢い奴なんだ」と言うのは「皮肉」です。

今ほどアメリカがメディアの番人を必要としたことがあったでしょうか。 今すぐCJRに参加して、私たちを助けてください。

Merrill Perlmanは、25年間勤めたニューヨークタイムズのニュースルームでコピーデスクを管理していました。 Twitterで@meperlをフォローしてください。