「皮肉」か「嫌味」かを見分ける方法
ある食堂で朝食をとりながら、父と娘が深い議論を交わしていました。 父親が、娘が指摘したことについて「それは皮肉ではなく、嫌味だ」と言いました。 「と言うと、彼女は「違うよ。 「皮肉とは、何かの不条理を指摘すること。 皮肉は傷つけようとするもの。 その違いよ」
彼女は何かを掴んでいるのです。
私たちが3年近く前に「皮肉」について書いたのは、「皮肉」が「偶然」ではないことを思い出させるためでした。 あるニュースメディアは、ある男性が昔の趣味に戻ることの「皮肉」について書きました。 “彼の趣味は鳩の飼育であり、とりわけそのホーミング能力で知られる鳥であるから皮肉である。” それは面白い、興味深い、予想外、かもしれないが、”皮肉 “ではない。
「皮肉」は、ほとんどの辞書に定義としてまだ載っていないにもかかわらず、「奇妙さ」や「偶然性」を意味する言葉としてあまりにも頻繁に使われています。 その使い方が許容できるかどうかの議論は、想定される「皮肉」を指摘するために「ironically」が必要かどうかを議論する項目を除いて、ほとんどの用法ガイドからも失われています。
時には、それを指摘することが必要な場合もあります。 皮肉」や「嫌味」は、読むよりも聞く方がずっと簡単です。 口調の変化、単語の強調、音節の引き延ばしなど、すべてが「本心ではなく、その逆を言っている」、あるいは「皮肉である」という合図です。 しかし、文章にすると、”‘Yes, she’s very good,’ he said” には、言われたことが本心ではないことを示すシグナルがないのです。 イタリック体や他の強調を加えて「’Yes, she’s very good,’ he said」とすれば、皮肉な口調かそうでないかを示すことができる。
なぜ「皮肉に」ではなく「皮肉に」なのでしょうか。
なぜ「皮肉」でなく「嫌味」なのか、それはこの発言が意地悪で、嘲笑を込めて言っているからです。
なぜ「皮肉」ではなく「嫌味」なのか。 Webster’s New World College Dictionary によると、”sarcasm” は「嘲り、嘲り、切り捨て、辛辣な発言、gibe や jeer、一般に皮肉」だそうです。 一方、”irony “は、人ではなく、出来事や状況に向けられることがほとんどです。 (もちろん、誰かが「皮肉」であることもありますが、通常、その人はそれを語っているのであって、その対象になっているわけではありません)。 しかし、レジ係が小銭を数えられないことに気づいて、誰かが「あそこではアインシュタインが働いているようだ」と言えば、それは「皮肉」です。
もうひとつの見分け方は、「皮肉」にはしばしばユーモア、風変わりさ、奇妙さの要素があるということです。
もうひとつの見分け方は、「皮肉」にはユーモアや奇抜さ、奇妙さといった要素があることが多いということです。「皮肉」の古典的定義である「燃える消防署」は、面白くはありませんが、奇妙です。 なぜなら、火災を防止し、消火することを仕事にしている人たちが住んでいる場所が、火事になるとは誰も思わないからです。 また、「皮肉」の中には「皮肉」であるものもありますが、それはより微妙な皮肉であり、人ではなく物に向けられることがほとんどだからです。
「皮肉」の定義の1つは、映画、演劇、小説の登場人物が考えたり言ったりすることと、観客が真実だと知っていることとの間の対比です。 ですから、映画の観客が、主人公がドアを開けて “悪者はいなくなった “と言ったとき、悪者がドアの後ろに潜んでいることを知っているのは「皮肉」なのです。 しかし、悪役が主人公を倒し、「おや、なんて賢い奴なんだ」と言うのは「皮肉」です。