聖書の翻訳トップ 10
少なくとも毎月 1 回は、聖書の翻訳について誰かと会話することがあります。 何が違うのですか? それは重要なことですか? 何を読めばいいのでしょうか? 簡単に言うと、「どうでもいい」のです。 しかし、それが十分でない場合、考慮すべきいくつかの要素があります。例えば、翻訳がどのくらい古いか、どのような情報源から翻訳されたか、また、どのくらい直訳的(フォーマル)または緩やか(ファンクショナル)であって欲しいか、などがあります。
以下に、私のお気に入りの聖書翻訳をいくつか、また、選ばれなかったものも含めてリストアップしました。 それぞれの翻訳の背景や性別に関係なく考慮しますが、翻訳が形式と機能のバランスをどのように扱っているか、そのエレガンス、そして、翻訳元の価値を最も重要視しています。 また、ヨハネによる福音書3章16節を引用して、それぞれの訳語のニュアンスの違いも見ていただけるようにしました。 ただし、この聖句はあまりにも有名なため、翻訳者はしばしば、私たちがよく知っている聖句とできるだけ同じように聞こえるようにしようとすることがあります。 そのため、本当の違いを見るには、あまり人気のない詩をチェックするのが賢明です。
10. 新共同訳(NLT) – NLTを使う動機はほとんどありませんが、NLTはますます人気が出てきており、私が知る限り、その翻訳はかなりしっかりしています。 もともとは、あまり人気のないバージョンの改訂版として96年に出版されましたが、その後2007年に改訂されました。 NLTは、ギリシャ語のテキストよりも現代語に近い形でデザインされており、比較的機能的である。
神は、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛されたので、彼を信じる者が滅びることなく、永遠のいのちを持つことができるようになりました。 Common English Bible (CEB) – 2011年にリリースされたCEBも、読みやすく、さまざまな教派で使われるように設計されています。 翻訳委員会は、USAトゥデイの新聞と同じ読書レベルの聖書を作成するために、デール・コール読書可能式に取り組みました。
神は、ご自分のひとり子をお与えになったほどに、世を愛されたので、彼を信じる者はみな滅びないで永遠のいのちを持つことができるのです。
8. New American Standard Bible (NASB) – 私の人生の三分の一以上は、NASBを使ってきました。 1971 年に最初に出版され、95 年に改訂されたこの翻訳は、より直訳的な翻訳の 1 つであると同時に、読みにくい (水準で動作している) 翻訳であると考えられています。 文法的な正しさ」に厳格にこだわるため、文章が木訥で、南部バプテスト派の神学との結びつきが散見されるバージョンである。
神は、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛されたので、彼を信じる者は滅びることなく、永遠のいのちを持つことができる。
7.新英語訳(NET)-このオンライン聖書は、無料で誰でもアクセスできるように設計されており、2017年に改訂された、より最近のバージョンの1つでもあります。
神はこのように世界を愛されたのです。
6.新アメリカユダヤ教出版会版 (NJPS) – この翻訳は完全にユダヤ教の学者によって行われ、キリスト教の含みを持たせずにテキスト中のユダヤ教の神学を最大限に引き出そうとします-彼らは律法の翻訳において特に厳しいのですけれども。
神が天と地を創造し始めたとき、地は形なく空っぽで、深淵の表面は闇で、神からの風が水の上を覆っていたが、神は「光あれ」と言い、そこに光があった。
5. New International Version (NIV) – 私はこの最も人気のある現代語訳に愛憎の念を抱いています。 私と同年代の多くの人と同じように、私はこの翻訳を使って育ちましたし、おそらく教会やその他の場で最もよく目にする翻訳です。 それは、この翻訳が、形式と機能性、聖典への忠実さと現代人の読みやすさのバランスを最もよく保っているからである。 これは、ギリシャ語とヘブライ語の最良のテキストを用い、様々な教派の優れた学者の技術を活用し、現代人の目に御言葉を届けるための真の戦略を採用することによって実現されているのである。 しかし、NIV(あるいはその出版元であるゾンダーバン)は、1984年版(私たちの多くが幼少期に読み、古いコピーを持っているもの)で台頭して以来、いくつかの点でつまずいたことがあります。 その最も明確な例は、2011年版(現在最も入手しやすいもの)が、より学術的であるという外観を追求するあまり、エレガントで慣用的なスタイルを失ってしまったことだと思います(よく分かりませんが、多分そうでしょう)。 このことは、上記の理由から、ヨハネによる福音書3章16節を読んでも明らかではありません。そこで、私のお気に入りの聖句の例を読んで、どちらがより良く聞こえるか教えてください。 Phil.
神は、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。 これは、Holman Standard Bible (これはほとんどリストに入っていました) の 2017 年の改訂版で、実際に最新の聖書研究を反映し、以前のバージョンの文体の欠点をいくつか修正するために編集されました。 本文の雄弁さを維持しつつ、形式的/機能的なバランス(版自身が「最適な同等性」と呼ぶもの)を取るという点では、NIVと同等の仕事をしている。
神はこのように世を愛されたのである。 それは、彼を信じる者が滅びることなく、永遠の命を持つためです。
3. キングジェームズ版 (KJV) – あなたはキングジェームズをご存知でしょう。 もしかしたら、あなたはそれを公認版と呼ぶかもしれませんが、あなたはそれを知っています。 しかし、それは美しく、ノスタルジックで、英語で書かれた文学の中で最も重要な作品です。
神は、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛されたのです。 これは、本当に超教派の委員会(ユダヤ教徒やカトリック教徒、正教徒も含む)によって翻訳され、学習と典礼の両方に使用できるように設計されています。 必ずしも最も伝統的なテキストとは言えませんが、それは原著者のイディオムや意図を示そうとするためでしょう。
神はそのひとり子をお与えになったほどに世を愛されたので、彼を信じる者が滅びることなく、永遠のいのちを持つことができるのです。
1. 英語標準版(ESV)-これは反面教師的な勝利でしょうか? 数年前、ESV は、人気で徐々に NIV に取って代わられ、新しくてクールだと思われていました。 今では、人々はよりそれに慣れています。 ESVはこのリストの中で最も直訳的な翻訳の一つとされていますが、読みやすさや美しさを犠牲にすることなく、その成果を上げています。
神は、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛されたのである。
好奇心のある人のための他のメモ:
- Amplified Bible (AMP) – 言語のあらゆるニュアンスを翻訳に含めるというアイデアはすてきですが、実行は少し偏っているだけというより、貧弱です。 2015年のアップデートについてはよくわかりませんが、オリジナルは最高のソースから動いているわけではありません。
- Contemporary English Version (CEV) – 読みやすい翻訳であるというその目的は良いのですが、それ以外のことは全く持っていません。
- Good News Bible () – ここでもその目的は子供や英語に慣れていない人が読めるようにすることですが、少し時代遅れになっているような感じです。
- 神の言葉 (GW) – 最初にこの翻訳のアプローチを読んだとき、私は興奮しました:原文のスタイルに合わせること、つまり、ギリシャ語が難しいところ(たとえばヘブル人への手紙)では、より高い読解レベルで、簡単なところ(たとえばヨハネ)では、よりシンプルな翻訳にすることです。 実際に調べてみると、GWは、他の読みやすいバージョンに近いようだ。 ただし、このようなアプローチに興味がある方は、David Bentley Hartの『The New Testament』をチェックしてみてください。
- Holman Christian Standard Bible (HCSB) – これは、私の好みのために少し保守的でないとしても、良い聖書ですが、その改訂版、上記のCSBはより良いです。
- The Message (MSG) – これは注解であって、聖書ではありません。
- New King James Version (NKJV) – これは私の最も好きな翻訳の一つです。なぜなら、より良いテキストを利用できるにもかかわらず、あまり良くないテキストの伝統に基づいたテキストを選んでいるからです。
- Young’s Literal Translation (YLT) – これは超直訳で、一部の人にとっては貴重かもしれませんが、おそらく NASB や ESV でより良い代替品を見つけることができるでしょう。
この種の実用的な聖書の知識、または神学的なトピックに興味があるなら、どうぞ、宗教& Story に加入してください!
このような聖書の知識、または多くの神学の話題に興味があるのならば、どうぞ、宗教に加入してみてください。