聖書翻訳の歴史|聖書翻訳|ウィクリフ聖書翻訳社

キリスト教の時代には、どこかで何らかの聖書翻訳が行われていなかった世紀はほとんどないでしょう。

本当に神の使命にとって、聖書翻訳は常に不可欠であるようです。 初期シリアの教会ほど顕著な例はありません。 驚くべきことに、使徒言行録9章でサウロが迫害しようとした教会は、宣教の中心地となったのです。

聖書の翻訳活動は、その後何世紀にもわたってシリアからアルメニア、グルジア、サマルカンド、そしてそれ以遠へと広がっていきました。

その後、聖書の翻訳活動は、何世紀にもわたってシリアからアルメニア、グルジア、サマルカンドなどへと広がりました。この段階では、旧約聖書の原典はほとんどセプトゥアギンタでした。 これは、ギリシャ語を話すユダヤ人のために、ヘブライ語からギリシャ語に翻訳したもので、紀元前130年ごろに完成した。 パウロが旧約聖書を引用するときに使ったのはこれである。

普通の人が聖書を使えるようにする

この議論に納得しない人物がジェロームでした。 西暦382年頃、教皇は秘書のジェロームに、セプトゥアギンタに基づく版が、言ってみれば、かなり乱れていたため、ラテン語による新しい翻訳を作るよう依頼します。 ジェロームは恐れながらも、真剣にこの仕事に取り掛かった。 彼はヘブライ語を学び、オリゲンの研究により、ヘブライ語とギリシャ語の聖書本文にアクセスできるようになった。

その結果、民衆のラテン語で作られた翻訳が、ヴルガータとして知られています。

その結果、民衆のラテン語で作られた翻訳がヴルガータとして知られるようになりました。 聖典、救済、義認、再生といった言葉は、ヴルガータでラテン語になったものを経由して、英語になったのである。

John Wycliffe

Translation in the Middle Ages

The ‘Dark Ages’ would not see many Bible translators at work.あなたは、’暗い時代’には、聖書はあまり翻訳されていないと考えるかも知れません。 確かに、イスラム教の拡大により、教会が閉鎖的なモードに入り、内向きになった時代でした。 しかし、スラブ人のための宣教師であり、聖書翻訳者であるキュリロスとメトディウスの時代であった。 また、セビリア、バグダッド、ダマスカスでは、聖書の一節をアラビア語に翻訳するという素晴らしい活動も行われていた。 ベデがヨハネの福音書を古英語に翻訳したことも知られている。

ジョン・ウィクリフは、14世紀のイギリスで、教会における特権と権力に反対する高名な人物として登場しました。

ジョン・ウィクリフは、14世紀のイングランドで、教会の特権や権力に反対する著名な人物として登場し、晩年には、聖書をヴルゲイトから一般大衆向けの中英語へと翻訳し、自分の信念を表現しました。 死後、ウィクリフは破門され、遺体は掘り起こされ、焼却された。 しかし、ウィクリフはそれ以前とは異なり、ヨーロッパ全土に波及する影響を及ぼした。 プラハのヤン・フスらは、ハンガリー語やボヘミア語の聖典を作成した。

新しいリソース

15世紀の2つの出来事が、聖書の翻訳の流れを、他にあまりないほど変えました。 グーテンベルクの印刷機の開発はよく知られていますが、1453年のコンスタンティノープルの陥落はしばしば見落とされます。 西方教会では、ギリシャ語やヘブライ語のテキストに対する知識やアクセスは枯渇していた。 そのため、コンスタンチノープルが陥落すると、学者たちはギリシャ語やヘブライ語のテキストを握りしめて西へ西へと逃れた。 そして、パリ、ロンドン、ロッテルダムにたどり着いた。

A Wycliffe Bible

聖書を印刷することによってまったく新しい流通が可能になり、ギリシャ語が利用できたことで翻訳ははるかに正確なものになったのです。 この2つの要因と、ウィクリフをはじめとする、自分で聖書を読んでみたいという願望の高まりが相まって、聖書の翻訳シーンがいかに変化したかがわかるでしょう。 1600年には、ヨーロッパの15の言語で聖書全巻の印刷版が出版された。

画期的な仕事

William Tyndale

1530s の英語への聖書のウィリアム-チンデールの翻訳が英語を話す人にとって際立ったものでした。 彼は、力強く伝えるための表現をたくさん作りました。 アーチェリーの用語で的を外すことを意味する「to sin」の使用は見事なものでした。 彼の独創的な発明である「at-one-ment」もそうだ。 その他にも、’land of the living’, ‘the parting of the ways’, ‘apple of my eye’など、多くのフレーズがあまりにも身近にあるため、その聖書的な由来を忘れてしまっている。 1611年に出版された欽定訳は、ティンデールの画期的な仕事の多くを保持しました。

聖書の翻訳のペースは、次の200年の間に緩みましたが、アフリカとインドの海岸周辺の伝道の成長に従って、19世紀の前半に再び盛り上がりました。 ヘンリー・マーティンはアルメニアで31歳の若さで疲れ果てて死んだが、新約聖書を3ヶ国語に翻訳する前であった。 ウィリアム・キャリーがインドのセランポールで行った宣教では、40の言語への翻訳が行われた。 1880年には、ヨルバ語を話す英国国教会のサミュエル・アジャイ・クラウザー主教が、アフリカ初の母語による翻訳者となった。 しかし、植民地主義が定着すると、このような活動はすべてストップしてしまった。 ヨーロッパ言語で十分だ」と。

希望の兆し

20世紀は、1914-18年の殺戮が一段落すると、ますます希望の兆しが見えてきました。

この世紀は、新しい技術が再び聖書翻訳の取り組みに大きな影響を与えた世紀でした。コンピュータ、携帯電話、インターネットは、翻訳の方法、ペース、品質、そして流通に革命を起こしました。

女性が聖書翻訳をリードし始めました。 24歳のとき、彼女は貧しい、孤児の未亡人となり、自分自身が貧困であることに気づきました。 彼女は聖書をマラーティー語に翻訳するためにギリシャ語とヘブライ語を学び、1922年に亡くなる直前に翻訳を完成させた。 1936年に開催された第3回SILトレーニングキャンプでは、フロリー・ハンセン(後のコーワン)とユニス・パイクが夫なしで、メキシコで一緒に働くために出発しました!

世紀末には、聖書翻訳組織が次々と別の国で誕生していました。

世紀末には、聖書翻訳団体が次々と誕生し、時折行われていた翻訳活動が、世界的な運動になっていたのです!

Nepalese Bible on a tablet

The ongoing story

現在、聖書全体はおよそ700種類の言語に翻訳されており、2500以上の進行中の翻訳プロジェクトにより、聖書翻訳運動はこれまでにないほどに強力になってきています。

しかし、この運動は挑戦されていないわけではありません。 政府と教会の両方が、残りの言語を犠牲にして、ほんの数個のグローバル言語の充足と効率を主張し続け、翻訳の議題は、地元の洞察力を持つ人々よりもむしろ財政力を持つ人々の願望を反映する傾向があります。

しかし歴史の教訓は、聖書翻訳運動が簡単に消滅しないことです。

David Morgan

彼は中央アフリカで16年間、複数の役割を担いました。その後、ウィクリフの訓練プログラムを英国で12年間指揮し、現在はユーラシアで聖書翻訳をサポートする管理職として働いています。 現在は、ユーラシア大陸での聖書翻訳をサポートする管理職に就いています。

言語・聖典学部で毎年、聖書翻訳の歴史についてプレゼンテーションを行っています。