言葉との闘い

言葉の問題はイェイツにとって悩ましい問題でした。 多くの同胞と同様、彼はアイルランドが自国語を話す国であるというイメージに惹かれることがあった。

しかし、彼はアイルランドの文学生活の多くと、さらにその実業が1世紀以上にわたって英語で行われてきたことを知っていたのです。 1923年、イェイツが独立したばかりのアイルランド自由国の上院議員を務めていたとき、彼は議会の冒頭で行われる祈りを英語だけでなくアイルランド語でも行うという提案に反対意見を述べた。

その後、上院が国内の交通標識や鉄道案内にアイルランド語を追加する案を検討していた際にも同様の理由で反対し、ただ情報が欲しいだけの人々に言語を強制することは、ゲーリックリーグのようなグループが行っているアイルランド語の保存や普及の努力を損なうことになると懸念しました。

彼にとっては奇妙なことですが、イェイツは自分の詩をアイルランド語に翻訳することを支持していたことは間違いないでしょう。

しかし、これらのことは、結局のところ、『ミリオンダラー・ベイビー』がアイルランド語の使用によって達成した効果よりも、この映画にとって重要ではありません。

しかし、このことは、『ミリオンダラー・ベイビー』がアイルランド語を使うことで達成した効果よりも、最終的には重要ではありません。映画的観点から言えば、イーストウッド氏は、彼の登場人物と同じくらい劇的な歴史を持つ文化の絶滅寸前の言語を採用するより他にないでしょう。 そして、この映画がアイルランド語から「The Lake Isle of Innisfree」を翻訳しているように見せかけることで、ゲーリック連盟や上院の提案、さらには反対のイェイツが最終的に望んでいたことを実現したように思えるのが、素晴らしいひねくれ者なのです。

オピニオン投稿者のウェス・デイヴィスは、イェール大学の英語助教授で、「The Yale Anthology of Contemporary Irish Poetry」を編集しています。