PMC
院内感染という意味のNosocomialは昔からあるようですが、抗生物質耐性の問題からか、その使用量が増えているような気がします。 数年前に初めてこの言葉を目にしたとき、nosology(初心者はote-laryngologyの真ん中の単語が抜けていると考えるのが妥当)と共通の起源を疑ったものの、どういう意味なのかさっぱりわからなかった。 Dorland’s American Illustrated Medical Dictionary(第21版)には、病気と世話をするという意味のギリシャ語から派生したとあり、Oxford English Dictionary(簡潔なものではなく、大きなもの)には、病院という意味のフランス語の死語nosocomeから派生したとありますが、現代の最大の仏英辞典にもまったく出てきません。 3つ目の “o “は長いのか短いのか、どう発音するのか、まだよくわからない。 しかし、発音がどうであれ、私の知る限りでは、院内感染とは病院内感染以上の意味もなければ、それ以下の意味もない。 院内感染という言葉は、多くの人にとって、醜く、影響を受けやすく、曖昧な言葉であり、医学的な議論や文章に明瞭さや正確さ、魅力を与えるものではないので、これを使うことは、鼻血にepistaxisを使うのと同じくらい愚かなことである。 私は、わかりやすい英語のために、nosocomialを公開処刑し、その代わりにhospitalを使うことを提案します。 何か反論はありますか?