Puerto Rican Spanish
プエルトリコで話されるスペイン語は、他の西インド諸島やカリブ海大陸と言語的特徴を共有していますが、独自の特徴もあります。
間違いなく、プエルトリコの歴史が今日そこで話されるスペイン語の決定要因となっています。 ボリンケン(プエルトリコ人は自分たちの国をこう呼ぶ)で話されていた先住民の言語が、スペイン人によってもたらされた言語に影響を与えたことは、今でも明らかです。 hamaca、macana、canoa、güiro、maracaなど、受け継がれた言葉がたくさんあるのだ。 また、バヤモン、ウマカオ、グアヤマ、ウトゥアード、ビエケスなど、タイノ族の名前を持つ川や町も多い。
ロイヤルアカデミー辞書にないプエルトリコの単語には、mofongo, envejeciente, candungo, guille, enfogonarse, pichear…
言語に影響を与えるもうひとつの要因は、16世紀に奴隷とともにアメリカに渡ったアフリカの言語です。
もちろん、プエルトリコの言語と文化に最も大きな影響を与えたのは、スペインです。
もちろん、プエルトリコの言語と文化に最も大きな影響を与えたのはスペインです。15世紀と18世紀にプエルトリコに来た最初の入植者は、アンダルシア出身でした。
例えば、語尾はしばしば間声音の「d」(ado-ido-edo)を省略します。 セビリアでもプエルトリコでも、「hablado」ではなく「hablao」、「vendido」ではなく「vendío」、「dedo」ではなく「deo」と言います。 また、セビリアでは、後声部子音、特に「s」を吸引する傾向があり、例えば、「los dos」ではなく「lo do」 と言います。
19世紀には、カナリア諸島からの入植者の波が押し寄せ、プエルトリコのスペイン語に大きな影響を与えました。
1898年の米西戦争で、スペインはアメリカやアジアの植民地を失い、アメリカに割譲されました。
1898年の米西戦争で、スペイン人はアメリカやアジアの植民地を失い、アメリカに返還されました。
多くのプエルトリコ人が米国に住むことを選択し、米国の言語と文化がプエルトリコに及ぼす影響は否定できないものです。
多くのプエルトリコ人が米国に住むことを選択し、プエルトリコにおける米国の言語と文化の影響は否定できません。今日、400万人ものプエルトリコ人が米国に住んでいます。 最近の報告によると、2003年に初めてこの数がプエルトリコの人口を上回った。
とりわけ、この移住は、一般に「スパングリッシュ」と呼ばれる「コード・スイッチング」と呼ばれる現象をもたらしました。
そのほかにも、この移住は、一般に「スパングリッシュ」として知られる「コードスイッチング」と呼ばれる現象をもたらしました。
プエルトリコのスパングリッシュでよくある「コード・スイッチ」は、「so」という単語の使用です。
プエルトリコのスパングリッシュでよくある「コードスイッチ」は、スペイン語の「porque」を別の構成で使用する代わりに、「Estoy tarde, so me voy」のように、「so」という単語を使用することです (「me voy porque estoy tarde」)。 また、スパングリッシュは英語から借用した単語が多いのも特徴です。
発音
さまざまな社会階層のプエルトリコ人は、「arroz」を「ajroj」のように、「rr」を「j」の音で調音します。 また、「dolor」ではなく「dolol」、「amor」ではなく「amol」のように、音節の末尾で「r」と「l」を中和させる傾向もあります。 また、”escuela “ではなく “ehcuela “のように音節末の “s “を吸引するのも共通した特徴である。 例えば、”corbata” は “colbata” または “cobbata” に、”carne” は “calne” または “cahne” になります。
文の構成
プエルトリコは、ヒスパニック・カリブ圏の多くと同様に、代名詞の重複と疑問文の冒頭での主格を使用することがあります。
プエルトリコ人のアイデンティティ
プエルトリコ人であることは、「la mancha de plátano(オオバコのしみ)」を持っていることです。 プエルトリコ人の Luis Lloréns Torres は、彼の詩「La mancha de plátano」の中で、この染みを「石鹸でも鉄でも落とせない」ものであり、プエルトリコ人は「por secula seculorum」、つまり永遠にその染みを持ち続ける、と描写しています
。