PMC

Nosocomial, zoals in nosocomiale infecties, lijkt al heel lang te bestaan, maar ik heb het gevoel dat het gebruik ervan toeneemt, mogelijk als gevolg van het probleem van de antibioticaresistentie. Toen ik het enkele jaren geleden voor het eerst zag, had ik geen idee wat het betekende, hoewel ik een gemeenschappelijke oorsprong vermoedde met nosologie (waarvan niet-ingewijden redelijkerwijs aannemen dat het het ontbrekende middelste woord is van oto-laryngologie). Na het te hebben opgezocht, zegt Dorland’s American Illustrated Medical Dictionary (21e editie) dat het is afgeleid van twee Griekse woorden die ziekte en verzorging betekenen, en de Oxford English Dictionary (de grote, niet de beknopte) vertelt me dat het is afgeleid van een verouderd Frans woord nosocome dat ziekenhuis betekent, hoewel het in het geheel niet voorkomt in zelfs de grootste van de moderne Frans-Engelse woordenboeken. Ik ben nog steeds onzeker over hoe het wordt uitgesproken; is de derde “o” lang of kort? Maar wat de uitspraak ook is, voor zover ik kan ontdekken betekent nosocomiale infectie niets meer of minder dan ziekenhuisinfectie. Aangezien nosocomiale infectie een lelijke, aangetaste en voor velen obscure term is, die niets bijdraagt tot de duidelijkheid, de nauwkeurigheid of de aantrekkelijkheid van een medisch betoog of geschrift, is het gebruik ervan even dwaas als het gebruik van epistaxis voor een bloedneus. Ter ondersteuning van klare taal stel ik voor dat nosocomial publiekelijk wordt geëxecuteerd en dat ziekenhuis ervoor in de plaats komt. Iemand bezwaar?