De 10 bästa bibelöversättningarna

Minst en gång i månaden har jag ett samtal med någon om bibelöversättningar. Vad är det för skillnad? Spelar det någon roll? Vad ska jag läsa? Det korta svaret är: Det spelar egentligen ingen roll, chansen finns att du klarar dig bra oavsett vad du väljer. Men om det inte räcker för dig finns det flera faktorer att ta hänsyn till, bland annat hur gammal översättningen är, vilka källor den har utgått från och hur bokstavlig (formell) eller lösryckt (funktionell) du vill att din bibel ska vara. Oavsett vad du letar efter i en bibelöversättning finns det sannolikt en version för dig.

Omedelbart nedan har jag listat några av mina favoritbibelöversättningar – liksom några som inte klarade sig. Även om jag tar hänsyn till bakgrunden till varje översättning eller dess könsinklusion, väger jag tyngst hur översättningen hanterar balansen mellan formellt och funktionellt, dess elegans och värdet av de källor som den utgår från. Jag har också för varje version inkluderat ett citat av Johannes 3:16 så att du kan se några av de olika nyanserna i varje version. Det bör dock noteras att eftersom den versen är så berömd försöker översättarna ofta få versen att låta så likt som möjligt i förhållande till vad vi är bekanta med. Av den anledningen är det oftast smart att kolla in en mindre populär vers för att se de verkliga skillnaderna.

10. New Living Translation (NLT) – Jag har inte mycket incitament att använda NLT, men eftersom den blir alltmer populär och dess översättning är ganska solid vad jag kan se. Den publicerades ursprungligen 96 som en revidering av en mindre populär version, men har sedan dess reviderats 2007. Den fungerar på läsnivå och är relativt funktionell – det vill säga den är utformad för att likna det moderna språket mer än den grekiska texten. Jag gillar NLT för att den är lättläst utan att det ursprungliga språket offras nämnvärt.

Ty Gud älskade världen så mycket att han gav sin enfödde Son, så att var och en som tror på honom inte ska förgås utan få evigt liv.

9. Common English Bible (CEB) – CEB, som släpptes 2011, har också utformats för att vara lättläst och användas av en mängd olika samfund. Översättningskommittén arbetade kring Dale-Challs läsbarhetsformel för att åstadkomma en återgivning av Bibeln på samma läsnivå som en USA Today-tidning. Liksom NLT försöker denna version att använda könsneutralt språk där det är tillämpligt.

Ty Gud har så älskat världen att han gav sin enfödde Son, så att var och en som tror på honom inte ska förgås utan få evigt liv.

8. New American Standard Bible (NASB) – En tredjedel av mitt liv eller mer har jag använt NASB, det är en av de översättningar jag är mest bekant med. Den publicerades ursprungligen 1971 och reviderades 1995 och anses vara en av de mer bokstavliga översättningarna samt svår att läsa (fungerar på en nivå). Versionens strikta följsamhet till ”grammatisk korrekthet” gör texten träig, och dess kopplingar till sydstatsbaptisternas teologi är märkbara i spridda verser. Ändå ger NASB en noggrann granskning av texten för dem som föredrar att undvika gamla språk och erbjuder därmed ett utmärkt studiealternativ.

Ty Gud har så älskat världen att han gav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska förgås, utan ha evigt liv.

7. New English Translation (NET) – Denna onlinebibel är utformad för att vara gratis och tillgänglig för alla; det är också en av de mer nyligen uppdaterade versionerna med en revidering 2017. NET-bibeln är mest anmärkningsvärd för att den tar sig an balansen mellan formellt och funktionellt genom att återge en ganska lättläst text tillsammans med rikliga fotnoter för fördjupade och bokstavliga översättningar.

Ty detta är det sätt på vilket Gud har älskat världen: han gav sin enfödde son, för att var och en som tror på honom inte ska förgås utan ha evigt liv.

6. New Jewish Publication Society of America Version (NJPS) – Denna översättning görs helt och hållet av judiska forskare, som försöker att på bästa sätt få fram den judiska teologin i texten utan kristna övertoner – även om de är särskilt strikta i sina översättningar av Toran. Som du kanske misstänker har denna version inte Nya testamentet, så jag har inkluderat en annan populär vers för dig:

När Gud började skapa himmel och jord – jorden var oformad och tom, med mörker över djupets yta och en vind från Gud som svepte över vattnet – sade Gud: ”Låt ljuset bli”, och det blev ljus.

5. New International Version (NIV) – Jag har ett hatkärleksförhållande till denna mest populära av de moderna översättningarna. Liksom många i min ålder växte jag upp med den här översättningen, och det är förmodligen den översättning jag oftast ser i kyrkan eller i andra sammanhang. Och av goda skäl: den är den som mer än någon annan kommer närmast den perfekta balansen mellan formalitet och funktionalitet, följsamhet till den heliga texten och läsbarhet för oss i dag. Den gör detta genom att utgå från de bästa grekiska och hebreiska texterna, utnyttja kompetensen hos utmärkta forskare från olika konfessioner och använda en verklig strategi för att föra ordet till moderna ögon. På flera sätt har dock NIV (eller Zondervan, dess förläggare) snubblat sedan den tog makten med 1984 års version (den som många av oss växte upp med och har gamla exemplar av). Jag tror att det tydligaste exemplet på detta är hur 2011 års version (den mest tillgängliga nu) har förlorat sin elegans och idiomatiska stil i jakten på – jag är inte riktigt säker, kanske utseendet av att vara mer vetenskaplig. Detta är inte lika uppenbart när man läser Johannes 3:16, av de skäl som nämns ovan, så läs i stället ett exempel från en av mina favoritpassager och säg mig vilken som låter bäst: Fil. 2:5-7 i 1984 års text eller i 2011 års text.

Ty Gud har så älskat världen att han gav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte ska förgås utan ha evigt liv.

4. Christian Standard Bible (CSB) – Det här är en betydligt mindre populär version än några andra på den här listan, men den har potential att växa under de kommande åren. Det är en 2017 års revidering av Holman Standard Bible (som nästan kom med på listan) och har faktiskt sammanställts för att spegla det senaste inom bibelstudier och åtgärda några av den tidigare versionens stilistiska brister. Den gör ett jämförbart arbete som NIV när det gäller att hitta den formella/funktionella balansen (vad versionen själv kallar ”optimal ekvivalens”) samtidigt som den bibehåller en nivå av vältalighet i texten.

Ty Gud älskade världen på detta sätt: Han gav sin enfödde son, så att var och en som tror på honom inte ska förgås utan få evigt liv.

3. King James Version (KJV) – Du känner till King James. Kanske kallar du den för den auktoriserade versionen, men du känner till den. Den är gammal och den använder en mindre optimal textgrund för sin översättning, men den är vacker och nostalgisk och helt y den viktigaste litteraturen i det engelska språket.

Ty Gud har så älskat världen att han gav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska förgås utan ha evigt liv.

2. New Revised Standard Version (NRSV) – NRSV är den bibel som de flesta forskare väljer, särskilt de som är intresserade av Gamla Testamentet. Den översattes av en verkligt konfessionsöverskridande kommitté (med både judar, katoliker och ortodoxa kristna) och är utformad för att kunna användas för både studier och liturgi. Den låter inte alltid som den mest traditionella texten, men det beror förmodligen på att den försöker visa de ursprungliga författarnas idiom och avsikt. I den här översättningen används också könsneutralt språk där det är möjligt.

Ty Gud har så älskat världen att han gav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska förgås utan få evigt liv.

1. English Standard Version (ESV) – Är detta en antiklimatisk vinnare? För några år sedan ansågs ESV vara ny och cool eftersom den sakta höll på att tränga undan NIV i popularitet. Nu är folk mer vana vid den, och det är bra. ESV anses vara en av de mer bokstavliga översättningarna på den här listan, men den lyckas med den bedriften utan att försaka läsbarhet eller skönhet. Genom elegant översättning och skickligt ordval lyckas ESV förmedla författarnas ursprungliga avsikt samtidigt som den producerar ful och vacker översättning av Skriften.

Ty Gud har så älskat världen att han gav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte ska förgås utan ha evigt liv.

Några andra anteckningar för den nyfikne:

  • Amplified Bible (AMP) – Tanken att inkludera varje nyans i språket i översättningen är snygg, men utförandet är inte bara lite partiskt utan ganska dåligt. Jag är inte säker på 2015 års uppdatering, men originalet fungerar inte från den bästa källan.
  • Contemporary English Version (CEV) – Dess mål att vara en lättläst översättning är bra, men den tillför inte så mycket annat.
  • Good News Bible () – Återigen är målet att den ska vara lättläst för barn eller personer som är nybörjare på engelska, men den är lite omodern.
  • God’s Word (GW) – Jag blev entusiastisk när jag först läste tillvägagångssättet för denna översättning: att matcha stilen i originaltexten, vilket innebär att där grekiskan var svår (t.ex. Hebreerbrevet) skulle översättningen vara på en högre läsnivå, och där den var lättare (t.ex. Johannes) skulle den vara enklare. Efter att ha undersökt den verkar GW mer likna de andra lättlästa versionerna. Om du är intresserad av den här typen av tillvägagångssätt kan du dock läsa David Bentley Harts The New Testament: A Translation (2017) – den är mycket bättre gjord.
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) – Detta är en bra bibel, om än inte lite konservativ för min smak, men dess revidering, CSB som nämns ovan, är bättre.
  • The Message (MSG) – Detta är en kommentar, inte en bibel.
  • New Jerusalem Bible (NJB) – Om du vill ha katolsk teologi och är okej med undermåliga källor, är den här inte dålig. Som en bonus hade dess originalversion J. R. R. Tolkien involverad i dess sammansättning.
  • New King James Version (NKJV) – Detta är en av mina minst favoritöversättningar eftersom den väljer att basera sin text på en mindre bra texttradition trots att den har tillgång till bättre texter.
  • Young’s Literal Translation (YLT) – Detta är en superlitterär översättning, vilket kan vara värdefullt för vissa, men du kan förmodligen hitta ett bättre alternativ i NASB eller ESV.

Om du är intresserad av den här typen av praktisk bibelkunskap eller något annat teologiskt ämne, så fortsätt och prenumerera på Religion & Story!