Ett förvirrande japanskt låneord på engelska: ”Hibachi”: ”
För ett tag sedan skrev jag en artikel om förvirrande japanska låneord som ursprungligen kom från engelska ord, och för ungefär en vecka sedan skrev jag en annan artikel om det omvända: ett förvirrande engelskt låneord som kom från japanska.
Särskilt nyligen lärde jag mig ett annat ord som faller i denna andra kategori, så jag tänkte att jag skulle skriva en kort artikel om det.
Runt om i USA finns det en rad japanska steakhouses där maten tillagas på en metallgrill rakt framför ögonen på kunderna, ofta tillsammans med en show där maten kastas runt i ett virrvarr av snabba handrörelser. En av de vanligaste heter Benihana (jag tror att det kan ha varit den första), även om jag har varit på minst en annan restaurang i södra Florida med liknande utformning, Ichiban.
Under en längre tid, troligen sedan drygt 15-20 år tillbaka, har jag hört sådana grillar kallas ”hibachi”, och sedan jag lärde mig japanska kändes det bra att veta hur man uttalar det på rätt sätt, och även hur man läser det på hiragana (ひばばち) och i kanji (火鉢).
Jag måste dock erkänna att jag blev generad när jag gjorde upptäckten att jag hade missförstått den verkliga innebörden av detta ord. Även om det kanske är bättre att säga att det har en helt annan betydelse när det används på engelska jämfört med dess ursprungliga betydelse på japanska, ungefär som ordet Konbucha.
När jag slog upp ordet ”hibachi” i både japanska och engelska ordböcker beskrev båda ordböckerna ordet som något i stil med ”en bärbar träkolsbrasa” och visade bilder som såg ut som små lerkrukor. Det verkar som om detta är den ursprungliga, korrekta betydelsen och stämmer överens med hur jag har sett ordet användas i japansk litteratur. I efterhand borde detta inte vara någon överraskning eftersom ordet består av tecknen för eld (火 / hi) och gryta (鉢 / hachi).
Hursomhelst har samma ord av någon anledning använts i USA för att beskriva metallplattgrillen på ställen som Benihana, som mer korrekt kallas för en ”Teppanyaki”-grill (鉄板焼き). Även om jag kände till ordet trodde jag felaktigt att det betydde samma sak som ”hibachi”.
Enligt Wikipedia kan denna namnförväxling ha uppstått när grillar felaktigt märktes med ordet ”hibachi” eftersom det var lättare att uttala än ”shichirin” (七輪). Det nämns också att traditionella ”hibachi” i Japan i allmänhet används för uppvärmning, inte för matlagning, även om min japanska ordbok säger att de också används för matlagning så jag är inte säker på om det är ett helt korrekt uttalande.
Tyvärr verkar det som om Benihana kallar sig själva för en ”Teppanyaki-restaurang”, vilket är förenligt med traditionell japanska. Men jag skulle inte bli förvånad om några av de anställda kallar grillen för en ”hibachi”, särskilt eftersom det verkar som om det är något ovanligt att japaner jobbar där (åtminstone att döma av min erfarenhet på flera av dem).
Men oavsett, för de av er som bor i USA kan ni bestämma er för att leva efter det gamla ordspråket:
「郷に入っては郷に従え」. (gou ni haitte wa gou ni shitagae)
Med andra ord:
”När du är i Rom, gör som romarna gör.”
Trots det faktum att termen ”hibachi” används på ett felaktigt sätt, eftersom den är så djupt rotad i samhället verkar det osannolikt att någon medvetet skulle kunna ”korrigera” massornas användning av den.
Det bästa man kan göra i fall som detta – precis som med lånord på japanska som har avvikit från sin ursprungliga engelska betydelse, till exempel ”mansion” – är att acceptera att det är olika ord, oavsett ursprung.