Förvånande fakta om det arabiska språket
Vet du hur många arabiska ord det finns för ”kärlek”? Faraan Sayed från British Council delar med sig av några mindre kända fakta om språket.
Det finns mer än 300 miljoner arabisktalande personer i världen
Arabiska är det officiella språket i de 22 länder som ingår i Arabförbundet. Det finns mer än 300 miljoner arabisktalande personer i världen, även om de huvudsakligen bor i den region som sträcker sig över Mellanöstern och Nordafrika. Det är också ett av de sex officiella språken i Förenta nationerna (FN). Ändå kan bara en procent av den vuxna befolkningen i Storbritannien föra en grundläggande konversation på arabiska.
Arabiskan har olika former beroende på i vilket sammanhang det används
Arabiskan är ett centralsemitiskt språk som är nära besläktat med arameiska och hebreiska. Standardarabiska eller klassisk arabiska – fusha – är den distinkta form av språket som används i media, tidningar, litteratur och andra formella sammanhang. ’Aamiya, som är vardaglig (talad) arabiska, har många former som används i vanliga samtal, och det varierar från land till land och till och med från stad till stad. De olika formerna används sida vid sida för att fylla olika funktioner i samhället.
I sin kärna utvecklades arabiskan genom en övervägande muntlig och poetisk tradition som blomstrade på den arabiska halvön innan islam och en kodifierad arabisk skrift uppstod. Den arabiska skriften används i stor utsträckning i konsten genom kalligrafi och det är nu vanligt att se mer modern och samtida arabisk konst produceras; i en del av den används en blandning av kalligrafi och graffiti, så kallad ”calligraffiti”.
Arabiskan konstruerar ord från grundrötter
Som i andra semitiska språk har arabiskan en komplex och ovanlig metod för att konstruera ord från en grundrot. Detta innebär att ett mönster av tre bokstäver, till exempel ”k-t-b”, alltid kommer att ligga till grund för ord som har det semantiska fältet ”skrift”, till exempel arbetet ”kitaab” som betyder ”en bok” och ”maktab” som betyder ”ett skrivbord eller kontor”. Användningen av rotsystemet innebär att direktöversättning, särskilt av poetiska texter, ofta är svår – roten till ett ord kan innehålla en betydelse som det kan ta några meningar att översätta. Detta kan dock vara fördelaktigt, och det fina med det är att det förmedlar ett djup av både innebörd och känslor som många språk inte kan mäta sig med.
Det finns minst 11 ord för ”kärlek” och hundratals ord för ”kamel”
Arabiskan har minst 11 ord för kärlek, och vart och ett av dem förmedlar ett annat skede i processen att bli förälskad. Ordet ”hawa”, till exempel, beskriver den första attraktionen eller lutningen av själen eller sinnet mot en annan. Termen kommer från rotordet ”h-w-a” – en övergående vind som kan stiga och sjunka.
”Alaaqa”, som kommer från rotordet (’a-l-q) som betyder ”att klamra sig fast vid”, beskriver nästa steg när hjärtat börjar fästa sig vid den älskade, för att sedan utvecklas till en blind längtan ”ishq” och en allt uppslukande kärlek ”shaghaf”. Det sista stadiet av förälskelse, ”huyum”, beskriver den fullständiga förlusten av förnuftet.
Interessant nog kommer det vanligaste ordet för kärlek på arabiska, ”hubb”, från samma rot som ordet ”frö” – det som har potential att växa till något vackert.
Ordet för hjärta, ”qalb”, kommer från rotordet (q-l-b), som betyder att vända eller vrida på något. Även om ordet hänvisar till det fysiska hjärtat blir rotordet andligt sett passande när vi tänker på våra hjärtan som något som ständigt vänder på känslor, beslut och åsikter. Var noga med att uttala den första bokstaven korrekt eftersom ordet ”kalb” översätts med ”hund” och är mycket förolämpande.
Detta expansiva ordförråd är inte bara begränsat till poesins och litteraturens värld, utan även till det praktiska livet. Arabiskan sägs ha hundratals ord för ”kamel”. Till exempel betyder ”Al-Jafool” en kamel som skräms av vad som helst; ”Al-Harib” är en kamelhona som går långt före de andra så att det ser ut som om den flyr.
”Lita på Gud, men bind din kamel” är ett stort (och praktiskt) arabiskt ordspråk som används för att uttrycka ödets natur och det personliga ansvaret. Frågan om ödet är också mycket inbäddad i vardagliga arabiska fraser som ”Insha’Allah” (om Gud vill). Uttrycket kan användas så ivrigt att jag en gång fick svaret ”Ahmed, Insha’Allah” när jag frågade efter någons namn.
Arabiskan har ljud som inte finns i andra språk
Det finns många skillnader mellan arabiska och engelska, varav den mest uppenbara är att det skrivs från höger till vänster. Det finns också några ljud som inte finns i andra språk, till exempel ”ح” , som är ett h-ljud som i ”hubb” (kärlek). För att få en uppfattning om hur detta uttalas kan man föreställa sig att man andas på en fönsterruta för att skapa en dimma.
Engliskan har många ord av arabiskt ursprung
Engliskan har många ord som förvärvats antingen direkt från arabiskan eller indirekt från arabiska ord som kommit in i romanska språk innan de övergått till engelskan. Exempel på detta är: racket, alkemi, alkohol, algebra, algoritm, alkalisk, (artikeln ”al” på arabiska betecknar ”den”), bärnsten, arsenal, godis, kaffe, bomull, ghoul, fara, citron, loofah, tidskrift, sherbet, soffa, tariff – och många fler.
Den algebraiska bokstaven ”x” som representerar ett okänt tal har sitt ursprung i det arabiska ordet ”shay” (sak), som så småningom översattes till ”xay” i Spanien, vilket ledde till dess slutliga förkortning och användning i algebra som ”x”.
Även det nummersystem som används i dag introducerades för européerna av arabiska köpmän.
Om illustratören:
Chris Tompkins är en printdesigner med fokus på bok- och affischdesign, skapande av identiteter/varumärken, illustration, layout och art direction. Hans illustration inspirerades av det arabiska ordet ”hubb”, som betyder kärlek och som kommer från samma rot som ordet ”frö”. Den visar både kärlek (representerad som ett hjärtformat blad) och språk (representerat som talbubbelformade blad) som växer från frön med rötter i jorden. Se fler av hans verk på christompkinsdesign.com.