Hur man säger ”familj” på kinesiska: En ultimat guide till familj i kinesisk kultur

Familj på kinesiska är 家 (jiā). Detta kan översättas med ”familj” eller ”hem”.

Men det är också mycket mer än så. ”Familj” är ett stort begrepp på kinesiska. Låt oss ta en titt på vad det betyder i denna ultimata guide till familj på kinesiska.

Om du är intresserad av att lära dig kinesiska kommer du genom att lära dig om familj att få en betydande inblick i kulturen.

I den här artikeln får du lära dig:

  • Hur man kommunicerar med människor från olika åldersgrupper på kinesiska
  • Hur man tilltalar olika familjemedlemmar på rätt sätt på kinesiska
  • Hur man förbereder sig för en vistelse hos en kinesisk familj
  • Kinesiska familjedramer i tv som du kan titta på för att förbättra dina kunskaper i kinesiska

Så sätter vi igång!

Familj i kinesisk kultur: I det engelska språket och i den västerländska kulturen avser familj främst kombinationen av flera personer som lever tillsammans och som är bundna genom blod eller relationer. Men ordet ”familj” betyder mycket mer i Kina.

Tecknet för familj, 家 (jiā), kombinerar idéerna om både en plats och människor. Överst på tecknet står 宀, vilket indikerar ”grotta” eller ”hus”; underst står 豕 (shǐ), vilket betyder ”gris”. Människor bor på en plats där de kan hålla sig borta från vind och regn och där de kan ha mat inuti. Och det är där familjen finns.

I dagens Kina, oavsett hur mycket den traditionella kulturen och tankesättet har förändrats, är ”hemmet” fortfarande i hög grad den plats som där kinesernas hjärtan finns.

Det kinesiska begreppet ”familj” innefattar det nya hem som skapas av par efter att de har gift sig och fått barn. Det omfattar också platsen där de växte upp och deras föräldrars familj. Faktum är att hushåll med tre generationer är vanliga i Kina.

”Come Back Home Often” är en populär kinesisk sång. Texten uttrycker hur barn som är borta hemifrån ofta bör besöka sina föräldrar. Denna idé om familj kommer från Kinas långa historia som ett jordbrukssamhälle, där människor levde av att bearbeta jorden. Bristen på ekonomiska resurser gjorde att olika generationer i en kinesisk familj var tvungna att leva tillsammans för att klara sig. De äldre generationerna var till stor del beroende av sina avkommor för sitt uppehälle efter att ha förlorat sin förmåga att arbeta. Kineserna går i allmänhet i pension flera år tidigare än i västländerna, så detta stödsystem för familjen var viktigt.

Istället för att tänka på vila efter pensioneringen fortsätter kinesiska föräldrar att ägna sig åt hemmet genom att hjälpa sina barn och ta hand om sina barnbarn. Detta underlättar en del av bördorna för de yngre familjemedlemmarna, men det skapar också spänningar kring utbildning och skillnaderna i värderingar mellan generationerna.

Den kinesiska uppfattningen om familjen är också knuten till deras land och filosofi. I den kinesiska kulturen kallas ett land 国家 (guó jiā), vilket bokstavligen kan översättas med ”statsfamilj”. Konfucianism är 儒家 (rú jiā), vilket översätts till ”konfuciansk familj ”.

Familjen är ofta patriarkalisk i Kina. Enligt det nuvarande sociala systemet på den kinesiska landsbygden ses fadern vanligtvis som familjens överhuvud. Ännu i dag är det många som har den uppfattningen i många avlägsna byar i Kina, men skillnaden i social status mellan män och kvinnor i stadskina blir allt mindre.

Bennys Top chinese resources

Familjen i den kinesiska kulturen: Varför familjen är viktigare än allt annat

I Kina är familjen viktigare än allt annat. När någon familjemedlem har det svårt kommer släktingar att bidra även om det innebär personliga uppoffringar.

Det långa jordbrukssamhället och bristen på rättssystem tvingade kineserna att ha ett starkt beroende av familjen.

I de konfucianska klassikerna står 孝 (xiào) ”filialfromhet” i toppen av alla moraliska värden. Detta är respekt för ens föräldrar, äldre och förfäder. När jag talar med mina västerländska studenter om detta ämne har de svårt att förstå fullt ut. I tecknet 孝 (xiào). Det översta tecknet är 老 (lǎo) ”gammal” och under det är 子 (zǐ) ”son”. Således ses barn som lägre än sina äldre. Även om föräldrarna har fel eller gör fel ska barnen inte säga emot eller överge dem.

Däremot har människor i västerländska länder lärt sig mer om marknadsregler och anpassat sig för att bli socialt konkurrenskraftiga. Barn strävar efter att bli självständiga efter vuxenlivet och ägnar mindre uppmärksamhet åt familjen jämfört med samma generation i Kina.

Kanske beror detta på att i västländerna är den sociala tryggheten och den nationella välfärden relativt god, så de äldre kan vara självförsörjande efter pensioneringen. Att stödja de äldre i Kina är däremot en skyldighet inskriven i den kinesiska konstitutionen som alla måste uppfylla.

Mina amerikanska studenter berättade nyligen för mig att få vuxna som har jobb i USA bor under samma tak som sina föräldrar. Att mor- och farföräldrar är huvudansvariga för sina barnbarn är ibland mindre vanligt i västvärlden.

Ingen av perspektiven är rätt eller fel. Även efter att ha vuxit upp i det kinesiska samhället kan jag förstå mentaliteten hos barn som vill flytta hemifrån när de blir vuxna. Kineser vill också bli av med begränsningar och hitta friheten.

Familjen i den kinesiska kulturen:

Den vikt som läggs vid etik i kinesiska familjer innebär att kinesiska familjer har fler regler, och dessa inkluderar regler om hur man kommunicerar.

Att respektera de gamla och värna om de unga är en av dygderna i vår kinesiska tradition.

Här är några tips som hjälper dig att lyckas när du kommunicerar med olika generationer kineser:

Var uppmärksam på hastighet och intonation när du talar med dina äldre.

Var mjukt talande och tala tydligt och långsamt. När du kommunicerar med äldre bör du också tilltala dem med 您 (nín) i stället för 你 (nǐ). Det är respektlöst att kalla en äldre person direkt vid sitt kinesiska namn. Till många kinesers förvåning tilltalar kineser alla äldre som om de vore familjemedlemmar. En flicka i tjugoårsåldern bör till exempel kalla en kvinna i samma ålder som hennes mamma 阿姨 (ā yí) för ”moster” och en äldre man för ”farbror”. När min treåriga dotter ser en något äldre pojke eller flicka ska hon kalla dem 哥哥 (gē ge) ”bror” 姐姐 eller (jǐe jie) ”syster”. Detta för människor närmare varandra och får dem att känna sig vänliga.

När du pratar med dina äldre i Kina, ta rollen som lyssnare snarare än talare. Ditt mål bör vara att visa att du respekterar deras livserfarenhet. Även om ni har olika åsikter, undvik att vara oense. Se till att din ton och dina ord är respektfulla.

Familjen i den kinesiska kulturen: Chattar med barn

När man kommunicerar med små barn gillar kineser att duplicera vissa substantiv efter ett verb, till exempel 吃饭饭 (chī fàn fàn) som betyder ”att äta”, 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo) som betyder ”att duscha”.

Detta låter gulligt och gör det lättare för barn att upprepa och komma ihåg ord.

Vid jämförelse med västerländsk kultur använder kineser sällan artighetsord när vi kommunicerar med yngre eller bekanta jämnåriga. Om vi till exempel ber vårt barn att göra en liten sak åt oss, brukar han eller hon få beröm för att han eller hon gjort ett bra jobb i stället för att få höra ”tack”. Enligt kinesernas uppfattning kommer folk att känna att vi växer ifrån varandra om vi är för artiga. Vi behöver inte vara särskilt artiga i ord med vår familj, eftersom vi redan känner till varandras värde i våra hjärtan.

Hur man tilltalar kinesiska familjemedlemmar

Sättet att tilltala familjemedlemmar är olika i olika delar av Kina. På grund av Kinas vidsträckta gränser har avlägsna provinser också olika sätt att tilltala släktingar. Låt oss ta en titt på några vanligt förekommande termer.

  • 妈妈 (mā ma) ”mamma”
  • 母亲 (mǔ qīn) ”mamma”
  • 爸爸 (bà ba) ”pappa”
  • 父亲 (fù qin) ”far”
  • 女儿 (nǚ ér) ”dotter”
  • 儿子 (ér. zi) ”son”
  • 爷爷 (yé ye) ”grandpa” (on the father’s side)
  • 奶奶(naǐ nai)”grandma” (on the father’s side)
  • 外婆 (waì pó) ”grandpa” (on the mother’s side)
  • 外公 (waì gōng) ”grandpa” (on the mother’s side)
  • 阿姨 (ā yí) ”aunt” (mother’s sisters)
  • 姑姑 (gū gu) ”aunt” (father’s sisters)
  • 叔叔 (shū shu) ”uncle”(father’s younger brothers)
  • 伯伯(bó bo) ”uncle” (father’s older brothers)
  • 舅舅(jìu jiu) ”uncle” (mother’s brothers)
  • 舅妈 (jìu mā) ”aunt” (mother’s sister-in law)
  • 表妹 (biǎo mèi) ”cousin” (younger female cousin on mother’s side)
  • 表姐 (biǎo jiě) ”cousin” (older female cousin on mother’s side)
  • 堂哥 (táng gē) ”cousin” (older male cousin on father’s side)
  • 堂弟 (tāng dì) ”cousin” (younger male cousin on father’s side)

What You Need To Know If You’re Staying With A Chinese Family

Chinese people are very hospitable. När en vän är på besök måste värden ta fram den bästa maten.

Kinesisk blyghet och ödmjukhet gör oss mycket artiga när vi besöker andras hem. Även om värden erbjuder varm gästfrihet avvisar vi den vänligt och medvetet.

Här är några meningar som hjälper dig att förstå denna praxis.

När värden frågar om vad du vill dricka kan du säga:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) ”Jag skulle vilja dricka lite te.”

”点儿”. (diǎn er) betyder ”lite”, så meningen betyder ”Jag skulle vilja dricka lite te”. Detta ord hjälper dig att låta mindre girig.

När du ger en present till din värd kan de säga:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) ”Du är för artig, jag är väldigt generad.”

”不好意思” (bù hǎoyìsi)betyder ”generad” eller ”ledsen”. Uttrycket används här för att visa att mottagaren tycker att gåvan är så värdefull och att han känner sig ”skyldig” att ta emot den.

Det finns några saker som kineser gör vid middagsbordet som anses vara ganska konstiga för västerlänningar. Bli inte överväldigad om du stöter på dessa situationer.

För det första försöker vi gärna övertala våra gäster att äta och dricka mer. Vi vill inte att vår gäst ska vara fortfarande hungrig genom artighet.

Vi hjälper också gärna våra gäster att diska upp maten på sina tallrikar. Även om man kan tycka att det inte är särskilt hygieniskt anses detta vara något som en värd måste göra vid middagsbordet, särskilt för äldre och barn.

5 berömda kinesiska familjedramer för att förbättra dina kinesiska språkkunskaper

Kineser tycker om att titta på tv-program tillsammans som en familj. Censuren av TV i Kina är mycket sträng, så alla TV-program måste vara lämpliga att titta på med familjen. Därför har vi inget TV-klassificeringssystem.

Här är några av de mest hyllade dramerna som hjälper dig att lära dig om kinesisk familjekultur och förbättra dina kinesiska språkkunskaper.

  • 《蜗居》(wōjū) ”Dwelling Narrowness”. Mot bakgrund av de skyhöga bostadspriserna är detta en serie vändningar som vanliga människor upplever i stadslivet. Innehållet är mycket realistiskt och en sann skildring av samtida kinesiska familjer.
    *《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) ”Hem med barn” är en populär kinesisk sitcom. Roliga familjehistorier skildras på ett avslappnat sätt som kretsar kring barn och deras föräldrar.
    *《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) ”Jag älskar min familj” är en barndomsfavorit. Den berättar historien om en familj på sex deras grannar, släktingar och vänner i Peking på 1990-talet.
    *《大家庭》(dà jiātíng) ”The Big Family” berättar en kärlekshistoria om ett par som inte har en matchande familjebakgrund. There are three families involved in this love story.
    *《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) tells the story of the period between the 1960s and 1990s. They are stories of humanity and social changes in Beijing’s courtyard houses.

Family In Chinese Culture: In Conclusion

When all is said and done, people are different yet similar. Chinese or American, Eastern or Western. We all love our family and welcome different cultures.

Rachel CaiOnline Chinese Teacher Speaks: English, Chinese Get Mandarin lessons, videos, exercises, and more from Rachel’s website and YouTube Channel. View all posts by Rachel Cai