PMC
Nosokomial, som i nosokomiala infektioner, verkar ha funnits länge, men jag har en känsla av att användningen ökar, möjligen som ett resultat av problemet med antibiotikaresistens. När jag såg det för första gången för några år sedan hade jag ingen aning om vad det betydde, även om jag misstänkte att det hade ett gemensamt ursprung med nosologi (som de oinvigda rimligen antar att det är det saknade mellanordet i oto-laryngologi). Efter att ha slagit upp det säger Dorland’s American Illustrated Medical Dictionary (21:a upplagan) att det härstammar från två grekiska ord som betyder sjukdom och att ta hand om, och Oxford English Dictionary (den stora, inte den kortfattade) säger att det härstammar från ett föråldrat franskt ord nosocome som betyder sjukhus, även om det inte alls förekommer i ens den största av de moderna fransk-engelska ordböckerna. Jag är fortfarande osäker på hur det uttalas; är det tredje ”o” långt eller kort? Oavsett hur det uttalas betyder dock nosokomial infektion, såvitt jag kan se, varken mer eller mindre än sjukhusinfektion. Eftersom nosokomial infektion är en ful, påverkad och, för många, obskyr term som inte tillför något till den medicinska diskursens eller skrivandets klarhet, precision eller attraktionskraft, är det lika dumt att använda den som att använda epistaxis för ett näsblod. Till stöd för klarspråk föreslår jag att nosocomial bör avrättas offentligt och att sjukhus bör ersättas med sjukhus. Några invändningar?