Spela den förolämpade korven, ha en gris och mer:
Om latinet är upplysningens språk och franskan kärlekens språk, vad gör då tyskan till?
Tja, till att börja med är det svinentusiasternas språk.
Svinen är betydelsefulla i den tyska kulturen, och vanliga talesätt är fulla av omnämnanden av dem.
Detta och andra kulturella egenheter gör att det finns en del ganska roliga engelska översättningar av saker som folk säger i Tyskland varje dag.
Så hur är allt detta praktiskt för din inlärning av tyska?
Nja, även om idiom och kärnfulla uttryck inte är det första som dyker upp i en lärobok är de en av de roligare delarna av att lära sig ett nytt språk.
I bästa fall ger de en inblick i människorna och vad kulturen värderar. Och om inte annat så låter de ofta skrattretande.
Hursomhelst finns det inget bättre sätt att visa upp dina tyskkunskaper och imponera på de infödda än att rabbla ett lämpligt tajmat talesätt, och du kommer att hitta många potentiella talesätt i det här inlägget.
Men först ska vi ta en snabb titt på hela den där konstiga grisbesattheten.
Hämta: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)
Tyska ordspråk: Som nämnts har grisar ett dåligt rykte på engelska. De förknippas med stank, oordning och girighet. De används som en förolämpning för dem som äter för mycket och män som beter sig som chauvinister. Även efter ”Charlotte’s Web” och ”Babe” är de fortfarande det minst respekterade djuret på gården.
Inte så i Tyskland.
Om språket är en återspegling av kulturen råder det ingen tvekan om svinens plats i fosterlandet. Att ha tur i Tyskland är Schwein haben, eller ”att ha gris”.
Om du inte känner en person tillräckligt väl för att avstå från formaliteter kan du berätta att du ”ännu inte har hållit grisar tillsammans” genom att säga Wir haben zusammen noch keine Schweine gehütet!
Det lär finnas 1 200 sorters korv i Tyskland. Det kan finnas lika många idiom som involverar den.
Om du vill få en chans att höra många olika typer av tyska idiom och roliga ordspråk, som används av infödda talare i många olika sammanhang, kan du prova FluentU.
FluentU tar videor från den verkliga världen – som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal – och förvandlar dem till personliga lektioner för språkinlärning.
Med interaktiva bildtexter som ger omedelbara definitioner, uttal och ytterligare exempel på användning, plus roliga frågesporter och multimediakort, är FluentU ett komplett inlärningspaket.
Testa det med den kostnadsfria provversionen idag!
Och låt oss nu börja utforska några grisrelaterade, andra djurrelaterade och helt enkelt roliga tyska ordspråk.
För din undervisning och underhållning finns här en lista med ordspråk som garanterat kommer att ge ett leende när de översätts till engelska, om inte ett rent ut sagt skratt.
Samma ordspråk: 17 vanliga tyska ordspråk som är skrattretande på engelska
1. Da liegt der Hund begraben. (Det är där hunden är begravd.)
Okej, så efter denna uppbyggnad är det kanske inte rättvist att börja med ett ordspråk som inte handlar om grisar, men det är åtminstone djurrelaterat.
Normalt sett är döda hundar ett tillfälle för sorg och förlorad oskuld från barndomen, men tyskarna använder ämnet mot mer sakliga medel.
Översatt som ”That’s the heart of the matter” kan det låta lustigt för oss, men på tyska är det en användbar mening för att visa att du verkligen vet vad situationen handlar om.
Kein Schwein war da. (Det fanns inga svin där.)
För resten av civilisationen är frånvaron av svin en förutsättning för en bra plats. Inte så i det korvsmakande Tyskland. Om det inte fanns några grisar betyder det att ingen var där. En fest utan grisar är den värsta sorten i Tyskland.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen. (Där räv och hare säger god natt till varandra.)
Har de kysst varandra innan de går till sängs? Är det ett hemligt möte? Misstänker deras partners det?
Vi kommer aldrig att få veta, för där räven och haren säger god natt till varandra ligger mitt ute i ingenstans. Även om vi kanske har släktingar som bor ”ute på landet” eller ”ute i vildmarken” har tyskarna ett mer poetiskt sätt att beteckna ett avlägset område.
Das ist mir Wurst. (Det är korv för mig.)
Ett mycket konstfullt sätt att säga att man inte bryr sig alls, detta anses vara ännu starkare än Das ist egal (Det spelar ingen roll). Ändå lite ironiskt, eftersom vi vet hur mycket tyskarna faktiskt bryr sig om korv…
5. Sie hat einen Vogel. (Bokstavligen: ”Hon har en fågel.”)
Amerika har galna kattkvinnor. I Tyskland är det människor med fåglar man måste se upp för. Enligt vissa källor kommer ordspråket från en gammal folktro om att psykiskt sjuka hade små djur som bodde i deras huvuden. Att säga att någon har en fågel är därför detsamma som att kalla dem sinnessjuka.
6. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. (Hon har inte alla sina koppar i skåpet.)
Aftersom vi funderar på sätt att kalla någon för galen, kommer här ytterligare ett, som ibland antyder en brist på intelligens. Uppenbarligen är tyskarna ett förberett och ordningsamt folk, och den som inte har alla sina dryckeskärl på den lämpligt anvisade platsen i köket är inte rätt i huvudet. Låt oss inte ens börja med silverbesticken, där man dessutom blandar ihop könen…
7. Ich verstehe nur Bahnhof. (Jag förstår bara ”tågstation.”)
Jag ska erkänna att jag inte känner till ordet för ”tågstation” på särskilt många språk, men tydligen gör tyskarna det (kanske så att de kan skälla på tågen för att de inte kommer i tid). Oavsett detta kommer detta idiom väl till pass när man inte riktigt förstår något, vilket betyder samma sak som ”Det är helt grekiskt för mig.”
8. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Allt har ett slut, bara korven har två.)
Om du ska säga att allt gott måste få ett slut kan du lika gärna göra det med stil och på ett sätt som dina landsmän kommer att förstå. Och vem kan säga emot logiken?
9. Sie spielt die beleidigte Leberwurst. (Hon spelar den förolämpade korven.)
Ingen bättre sätt att säga att en person är upprörd? Varför ha en ko när man kan agera som en kränkt fläskbit? Kanske fick hon höra att hon hade en fågel…
10. Mein Englisch ist unter aller Sau. (Min engelska är under all pig.)
Svin, även om de har tur och bidrar till en bra feststämning, är inte så bra för språkinlärning. Att säga på tyska ”Min engelska är under all gris” är att antyda att den är riktigt dålig. (Att säga det på engelska bevisar sin egen poäng.)
11. Das Leben ist kein Ponyhof. (Livet är ingen ponnyfarm.)
Livet är ingen rosenträdgård. Tydligen är det inte heller en plats där du kan ta med dina barn på ridturer. Som ni kan se är Tyskland ett land med både hästentusiaster och realister.
12. Ins Gras beißen. (Att bita i gräset.)
Detta begrepp, som sägs gå tillbaka till ”Iliaden” och ”Aeneiden”, förknippades ursprungligen med soldaters död. På engelska och franska skulle man säga ”bite the dust” (bita i gräset), och frasen kanske myntades i torrare väder. Hur som helst hade personen som det sades om inte gris.
13. Schlafen wie ein Murmeltier. (Att sova som en murmeldjur.)
Det verkar som att kasta ved (om en murmeldjur kunde kasta ved) är en riktigt tröttsam aktivitet – hej, de måste snooza hela vintern. Som ett resultat av detta är att sova som en murmeldjur att sova bra.
Das kann du din Oma berätta. (Det kan du berätta för din mormor.)
Detta ordspråk passar om du är övertygad om att den person som just har berättat något för dig ljuger eller överdriver. Du kanske tror att mormödrar är för söta och snälla för att ljuga för, eller till och med att din mormor kanske är naiv nog att tro dig – i vilket fall som helst utmanar du dem att berätta det för sin mormor om de säger att det verkligen är sant!
Nul acht funfzehn (So-so)
Okej, det här är alltså inte tekniskt sett ett komplett ordspråk eller så roligt i den engelska översättningen, men om du känner till historien bakom det är det jätteroligt. Eftersom siffrorna kommer från det typiska geväret som delades ut under första världskriget (08-15) har de kommit att bli en smart kod för att beskriva något medelmåttigt. Oavsett om det handlar om ett datum eller ett resultat på ett test, visar nul acht funfzehn att resultaten var ganska ”standard” och inget att skriva hem om.
16. Die Kirche im Dorf lassen. (Att lämna kyrkan i byn.)
Jag vet inte vart man annars skulle ta kyrkan, men det är allmänt vedertaget att dess plats är i byn. Att bli tillsagd att lämna den där är att bli förmanad att inte låta sig ryckas med. Dessutom finns det strikta byggnadsföreskrifter i Tyskland.
17. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. (Vad lille Johnny inte kan lära sig kommer gamle John aldrig att lära sig.)
En gammal hund kan inte lära sig nya trick, och det kan inte heller John. Det är därför man i Tyskland ofta ser gamla människor gå på gatorna mitt på dagen… det finns inget nytt för dem att göra.
Nu när du är färdig med att skratta åt dessa praktiska tyska fraser kan du sätta dem i arbete för att förtjäna de inföddas respekt och göra din språkinlärning autentisk.
Packa upp konversationen med lite idiomatisk färg och sätt saker och ting i termer som tyskarna förstår. Korven må ha två ändar, men att lära sig tyska har inga.
Och för säkerhets skull kanske du vill skaffa dig en gris.
Ryan Dennis var Fulbright-stipendiat och undervisade tidigare vid Pädagogische Hochschule Schwäbisch Gmünd. Förutom att hata ketchup, brittisk stavning och våld skriver han The Milk House – den enda litterära kolumnen om mjölkproduktion.
Hämta: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Download)
And One More Thing…
Want to know the key to learning German effectively?
It’s using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you’ve ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn’t just for watching videos. It’s a complete platform for learning. It’s designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and it recommends examples and videos based on the words you’ve already learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play stores.
If you liked this post, something tells me that you’ll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.
Experience German immersion online!