Tyska och nederländska

Anglister har en stor fördel när de lär sig tyska, eftersom båda språken tillhör den germanska språkfamiljen. Detta innebär att en stor del av det grundläggande ordförrådet är detsamma på engelska och tyska: till exempel motsvarar de engelska orden ”arm”, ”hand” och ”finger” de tyska orden Arm,Hand och Finger. På franska däremot är motsvarande ord bras, main och doigt, eller på spanska brazo, mano och dedo: dessa ord liknar varandra eftersom franska och spanska tillhör den romanska språkfamiljen. Naturligtvis är inte alla motsvarigheter mellan engelska och tyska lika enkla som Arm och ”arm”. Ibland måste man göra ett ljudutbyte: till exempel är engelskans t ofta tyskans z, så ”ten” är tyskans zehn och ”tin” är tyskans Zinn. Ibland speglar små betydelseförändringar en intressant historia: det tyska ordet Zaun har till exempel samma ursprung som det engelska ordet ”town”, men betyder ”staket”, eftersom städer förr var slutna bosättningar.

När det gäller mer komplexa ord delar engelska och tyska många internationella ord som Politik för ”politik” eller Diskussion för ”diskussion”, som är lätta att lära sig och som är bekanta på många språk. En av de saker som gör tyskan fascinerande att lära sig är det sätt på vilket långa ord – och tyskan är känd för sina långa ord! – byggs upp genom att kombinera korta ord. Ett enkelt exempel är ordet Fingerhut, eller ”fingerhatt”, som är tyska för ”fingerborg”, eller Handschuhe, ”handskor”, tyska för ”handskar”. Men även mycket mer komplexa ord kan byggas upp på detta sätt, så att till exempel det tyska ordet för ”diabetes” är Zuckerkrankheit, eller ”sockersjuka”. Denna ”legoprincip” innebär att varje ord du lär dig ger dig tillgång till att förstå många fler saker som bygger på det.

Bortsett från ordförrådet är den andra stora delen av språkinlärningen grammatik. Här har tyskan både lätta och svåra funktioner. Verben är till exempel mycket enklare än i de romanska språken. Precis som engelskan har tyska verb bara två verkliga tempus: ich trinke är ”jag dricker” och ich trank är ”jag drack”. Alla andra tempus skapas genom enkla kombinationer med verb som är motsvarigheter till engelska ”have” och ”will”. Franskan och italienskan däremot har vardera fyra tempus med separata ändelser som måste läras in. Å andra sidan måste man medge att det tyska substantivet är lite mer komplext än de som finns på engelska eller till och med i de romanska språken, även om tyska substantiv i likhet med dem har oförutsägbara genus. Dessutom har artiklar och adjektiv också ändelser som bestäms av det som kallas kasus. Engelsktalande använder kasus naturligt i vissa situationer, till exempel när vi säger ”he met me” och inte ”him met me” eller ”he met I”. Men vi måste lära oss att utvidga detta begrepp till ett större antal ord för att kunna använda substantiv korrekt på tyska.

Ett annat exempel där tyskan använder begrepp som vi naturligt förstår från engelskan är i ordföljd. Tyskan har en regel som säger att verbet alltid måste komma på andra plats i meningen: samma regel som vi finner i engelska meningar som ”Where is John?”. (aldrig ”Where John is?”) eller ”Here comes John”. Yodas version av tysk ordföljd med alla verb i slutet är alltså mycket svårare än den riktiga!

Finally, what makes it rewarding to learn German? Två saker är värda att nämna här. Å ena sidan tycker engelsktalande personer att det är lättare att urskilja orden i talad tyska än i talad spanska eller italienska, eftersom många tyskar talar långsammare och tydligare, vilket gör att det blir mer mellanrum mellan orden. Du kan använda detta till din fördel när du talar också: det finns ingen anledning att imitera ett snabbt flödande tal för att låta ”äkta”. Och å andra sidan älskar tyskarna att höra utlänningar tala deras språk, och de kommer alltid att uppmuntra dig att prata med dem och berätta hur bra du är – även när du misstänker att detta kanske inte är sant! Som tysklärare får du alltså en fantastisk positiv återkoppling: du kommer snart att förstå tyskarna, och de kommer verkligen att försöka förstå dig.