Vilken bibelöversättning ska jag läsa? – Abundant Springs Community Church

Med så många översättningar att välja mellan, vilken ska jag välja?

Vet du att det för närvarande finns över 450 engelska översättningar av Bibeln?

Från den medelengelska översättningen som kallas ”Ormulum” till Genèvebibeln, King James Version och ända fram till ”The Message”, kan det bli överväldigande att hitta rätt bibel för din andaktstid. Även om du kanske kan tvinga dig själv att läsa en svår översättning kan du ha svårt att förstå den, vilket kan leda till att du slutar läsa Bibeln helt och hållet! Å andra sidan kan valet av en alltför ”liberal” översättning leda till att du missförstår nyckelområden i Skriften, vilket inte är något du vill göra.

De fem mest populära engelska översättningarna:

Enligt Christian Booksellers Association var de fem mest sålda bibelöversättningarna i juni 2013 följande:

Detta inlägg kommer till stor del att fokusera på dessa ”Big Five”-översättningar och deras förtjänster och brister.

Typerna av översättningar

Innan vi går vidare och tittar på de enskilda bibelöversättningarna är det fördelaktigt att ha ett grepp om vilka kategorier av bibelöversättningar som finns. I allmänna termer finns det tre stycken: Bokstavlig, parafras och dynamisk. Vi kommer att undersöka dessa kortfattat nedan.

Litterala (ord för ord) översättningar

Litterala översättningar av Bibeln kan vara en mycket bra sak. De utmärker sig när det gäller att korrekt överföra orden i originaldokumenten till det engelska språket och är vanligtvis de översättningar som föredras av bibelforskare (när de inte själva läser på originalspråken). De flesta översättningar som vi betraktar som ”bokstavliga” har dock vissa avvikelser från den ursprungliga ordalydelsen för att ta hänsyn till skillnaderna i språklig struktur och göra det möjligt för oss att förstå vad som har skrivits. Ett exempel på en helt bokstavlig kontra och en normal bokstavlig översättning är nedan:

”Vi nu inte till det som är övermåttligt kommer att skryta, utan enligt måttet av den regel som delade till oss måttets Gud för att nå till också er.” (2 Korintierbrevet 10:13 The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament)

”Men vi vill inte skryta över vårt mått, utan inom måttet av den sfär som Gud delade ut till oss som mått, för att nå ända fram till er”. (2 Korintierbrevet 10:13 New American Standard Bible)

Nackdelen med en bokstavlig översättning är ofta begriplighet och lättlästhet. Begrepp överförs inte alltid lätt från det hebreiska eller grekiska språket till engelska, vilket kan göra vissa avsnitt svåra att läsa och förstå.

Parafraserade översättningar

På andra sidan av spektrumet finns parafraserade översättningar. Tanken med en parafras är inte att ta den bibliska texten och översätta den ord för ord. Snarare är det att ta hela tankar och översätta dem på ett sådant sätt att tanken kommer fram. Parafraser kan vara bra för dem som är nya i Bibeln eller som bara vill ha något lite mer naturligt att läsa. De kan dock kämpa med felaktigheter och bör erkännas för vad de är: en tolkning.

Vissa parafraser är helt okej – om man är försiktig så att de inte avviker långt från originaltexten. Det finns dock vissa parafraser som många skulle ha svårt att kalla mycket mer än en kommentar. Nedan finns två parafraser (New Living Translation och The Message ”commentary”) tillsammans med en bokstavlig översättning (English Standard Version):

”Tror du att någon kommer att kunna driva in en kil mellan oss och Kristi kärlek till oss? Det finns inte en chans! Inte problem, inte svåra tider, inte hat, inte hunger, inte hemlöshet, inte hot om mobbning, inte förräderi, inte ens de värsta synder som räknas upp i Skriften: De dödar oss kallblodigt för att de hatar er. Vi är lätta måltavlor; de plockar bort oss en efter en. Inget av det här skrämmer oss eftersom Jesus älskar oss.” (Romarbrevet 8:35-37 The Message)

”Kan något någonsin skilja oss från Kristi kärlek? Betyder det att han inte längre älskar oss om vi har problem eller olycka, eller om vi är förföljda, eller hungriga, eller utblottade, eller i fara, eller hotade med döden? 36 (Som Skrifterna säger: ”För er skull dödas vi varje dag, vi slaktas som får. ”*) 37 Nej, trots allt detta är den överväldigande segern vår genom Kristus, som har älskat oss.” (Romarbrevet 8:35-37 NLT)

”Vem kan skilja oss från Kristi kärlek? Skall trångmål, eller nöd, eller förföljelse, eller hungersnöd, eller nakenhet, eller fara, eller svärd? 36 Som det står skrivet: ”För er skull dödas vi hela dagen; vi betraktas som får som ska slaktas”. 37 Nej, i allt detta är vi mer än segrare genom honom som har älskat oss.” (Romarbrevet 8:35-37 ESV)

Märk hur lika NLT- och ESV-översättningarna är, där NLT är lite mer flytande och begriplig än ESV. Jag måste dock påpeka problemet med parafraser som The Message. Ingenstans i detta avsnitt säger Paulus att ”inte ens de värsta synderna som anges i Skriften” kan skilja oss från Kristus. Faktum är att våra synder inte ens är vad Paulus beskriver här! Han säger att inget yttre som händer oss kan skilja oss från Kristi kärlek. Så snälla, oavsett vilken översättning du väljer – om du väljer en parafras, undvik sådana som The Message.

Dynamiska översättningar

Dynamiska översättningar försöker hitta en medelväg mellan tanke-för-tanke och ord-för-ord. Ofta är de mycket bra för de flesta individer, eftersom de i allmänhet är ganska korrekta samtidigt som de är ganska lättlästa. Nedan följer en jämförelse mellan en bokstavlig (ESV) och dynamisk (NIV) översättning:

”Ty i Kristus lever Gudomens hela fullhet i kroppslig form, 10 och ni har fått fullhet i Kristus, som är huvudet över all makt och auktoritet”. (Kolosserbrevet 2:9-10, NIV)

”Ty i honom bor hela gudomens fullhet kroppsligt, 10 och ni har blivit fyllda i honom, som är huvudet över all makt och auktoritet”. (Kolosserbrevet 2:9-10, ESV)

Båda dessa avsnitt har samma innebörd och är nästan likadana. NIV försöker dock göra versens ordalydelse tydligare genom att ersätta ”honom” med ”Kristus” där det är lämpligt och genom att göra vissa fraser tydligare.

Vad är nackdelarna med en dynamisk översättning? För de flesta människor finns det kanske inga anmärkningsvärda nackdelar. Liksom allt som strävar efter att nå en medelväg kommer det att finnas gott om människor för vilka en dynamisk översättning är för bokstavlig eller för lösryckt. De som vill vara säkra på att det de läser är den närmaste läsbara formen av originaltexten kanske inte är nöjda med en dynamisk översättning, på samma sätt som de som vill ha något skrivet på ett så modernt språk som möjligt inte skulle vara nöjda med hur jämförelsevis rigid en dynamisk översättning kan vara.