Welke Bijbelvertaling Moet Ik Lezen? – Abundant Springs Community Church
Er zijn zoveel vertalingen om uit te kiezen, welke moet ik kiezen?
Wist u dat er momenteel meer dan 450 Engelse vertalingen van de Bijbel zijn?
Van de Midden-Engelse vertaling genaamd “het Ormulum” tot de Geneefse Bijbel, King James Version, tot aan “The Message”, het vinden van de juiste Bijbel voor uw devotionele tijd kan overweldigend worden. Hoewel je misschien in staat bent om jezelf te dwingen een moeilijke vertaling te lezen, kan het zijn dat je het moeilijk vindt om het te begrijpen, wat er toe kan leiden dat je het lezen van de Bijbel helemaal opgeeft! Aan de andere kant kan het kiezen van een te “liberale” vertaling ertoe leiden dat u belangrijke gedeelten van de Schrift verkeerd begrijpt, en dat is niet iets wat u wilt.
De vijf populairste Engelse vertalingen:
Volgens de Christian Booksellers Association waren de vijf best verkochte Bijbelvertalingen in juni 2013 als volgt:
Deze post zal zich grotendeels richten op deze “Grote Vijf” vertalingen en hun verdiensten en tekortkomingen.
De soorten vertalingen
Voordat we verder gaan met het bekijken van de individuele Bijbelvertalingen, is het nuttig om een idee te hebben van welke categorieën Bijbelvertalingen er bestaan. In het algemeen zijn er drie: Letterlijk, parafrase, en dynamisch. We zullen deze hieronder in het kort bekijken.
Literal (Word-For-Word) Translations
Literal vertalingen van de Bijbel kunnen een heel goede zaak zijn. Zij blinken uit in het nauwkeurig overbrengen van de woorden van de originele documenten naar de Engelse taal en zijn gewoonlijk de vertalingen die de voorkeur genieten van bijbelgeleerden (wanneer zij niet zelf in de originele talen lezen). De meeste vertalingen die wij als “letterlijk” beschouwen, wijken echter enigszins af van de oorspronkelijke bewoordingen om rekening te houden met de verschillen in taalkundige structuur en ons in staat te stellen te begrijpen wat er is geschreven. Een voorbeeld van een volledig letterlijke versus en een normale letterlijke vertaling staan hieronder:
“Wij nu zullen ons niet naar de dingen die de maat te boven gaan beroemen, maar naar de maat van de regel, die de God der maat aan ons verdeelde om ook tot u te komen.” (2 Korintiërs 10:13 De Interlineaire Letterlijke Vertaling van het Griekse Nieuwe Testament)
“Maar wij zullen ons niet beroemen boven onze maat, maar binnen de maat van de sfeer die God ons als maat heeft toebedeeld, om zelfs tot u te reiken.” (2 Korintiërs 10:13 New American Standard Bible)
Het nadeel van een letterlijke vertaling is vaak de begrijpelijkheid en het leesgemak. Begrippen worden niet altijd gemakkelijk overgebracht van het Hebreeuws of Grieks naar het Engels, waardoor sommige passages moeilijk te lezen en te begrijpen zijn.
Geparafraseerde vertalingen
Aan de andere kant van het spectrum staan de geparafraseerde vertalingen. Het idee van een parafrase is niet om de bijbelse tekst woord voor woord te vertalen. Het is eerder om hele gedachten te nemen en ze op zo’n manier te vertalen dat het idee overkomt. Parafrases kunnen geweldig zijn voor hen die nieuw zijn met de Bijbel of die gewoon iets natuurlijkers willen om te lezen. Ze kunnen echter worstelen met onnauwkeurigheden en moeten worden erkend voor wat ze zijn: een interpretatie.
Sommige parafrases zijn gewoon goed – als ze voorzichtig zijn en niet ver van de oorspronkelijke tekst afdwalen. Er zijn echter parafrases die velen niet meer dan een commentaar zouden willen noemen. Hieronder staan twee parafrases (de New Living Translation en The Message “commentaar”) naast een letterlijke vertaling (de English Standard Version):
“Denk je dat iemand in staat zal zijn om een wig te drijven tussen ons en Christus’ liefde voor ons? Er is geen manier! Geen problemen, geen moeilijke tijden, geen haat, geen honger, geen dakloosheid, geen intimiderende bedreigingen, geen achterbaksheid, zelfs niet de ergste zonden die in de Schrift worden opgesomd: Ze doden ons in koelen bloede omdat ze je haten. We zijn schietschijven; ze pakken ons één voor één. Niets van dit alles schrikt ons af, omdat Jezus van ons houdt.” (Romeinen 8:35-37 The Message)
“Kan iets ons ooit scheiden van de liefde van Christus? Betekent het dat Hij ons niet meer liefheeft als wij moeilijkheden of rampspoed hebben, of vervolgd worden, of honger hebben, of behoeftig zijn, of in gevaar verkeren, of met de dood bedreigd worden? 36 (Zoals de Schrift zegt: “Om uwentwil worden wij elke dag gedood; wij worden geslacht als schapen. “*) 37 Nee, ondanks al deze dingen is de overweldigende overwinning de onze door Christus, die ons heeft liefgehad.” (Romeinen 8:35-37 NLT)
“Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus? Zal verdrukking, of benauwdheid, of vervolging, of hongersnood, of naaktheid, of gevaar, of zwaard? 36 Zoals er geschreven staat: “Om uwentwil worden wij de ganse dag gedood; wij worden beschouwd als schapen die geslacht moeten worden.” 37 Nee, in al deze dingen zijn wij meer dan overwinnaars door Hem die ons heeft liefgehad.” (Romeinen 8:35-37 ESV)
Het valt op hoe gelijk de NLT en ESV vertalingen zijn, waarbij de NLT iets vloeiender en begrijpelijker is dan de ESV. Ik moet echter wijzen op het probleem met parafrases zoals The Message. Nergens in deze passage zegt Paulus dat “zelfs de ergste zonden die in de Schrift worden opgesomd” ons niet van Christus kunnen scheiden. In feite zijn onze zonden niet eens wat Paulus hier beschrijft! Hij zegt dat niets wat van buitenaf met ons gebeurt ons ooit kan scheiden van de liefde van Christus. Dus alsjeblieft, welke vertaling je ook kiest – als je voor een parafrase gaat, vermijd dan vertalingen zoals The Message.
Dynamische vertalingen
Dynamische vertalingen proberen een middenweg te vinden tussen gedachte-voor-gedachte en woord-voor-woord. Vaak zijn ze heel goed voor de meeste mensen, omdat ze over het algemeen heel accuraat zijn en toch heel leesbaar. Hieronder volgt een vergelijking tussen een letterlijke (ESV) en dynamische (NIV) vertaling:
“Want in Christus leeft de gehele volheid van de Godheid in lichamelijke vorm, 10 en u hebt de volheid gekregen in Christus, die het hoofd is over alle macht en gezag.” (Kolossenzen 2:9-10, NIV)
“Want in hem woont de hele volheid van de godheid lichamelijk, 10 en u bent vervuld in hem, die het hoofd is van alle heerschappij en gezag.” (Kolossenzen 2:9-10, ESV)
Beide van deze passages hebben dezelfde betekenis, en zijn bijna hetzelfde. De NIV probeert echter de formulering van het vers duidelijker te maken door “hem” waar nodig te vervangen door “Christus” en bepaalde zinnen duidelijker te maken.
Wat zijn de nadelen van een dynamische vertaling? Voor de meeste mensen zullen er geen noemenswaardige nadelen zijn. Zoals bij alles wat een middenweg zoekt, zullen er genoeg mensen zijn voor wie een dynamische vertaling te letterlijk of te vrijblijvend is. Degenen die zeker willen weten dat wat ze lezen de best leesbare vorm van de oorspronkelijke tekst is, zullen misschien niet blij zijn met een dynamische vertaling, net zo min als degenen die iets geschreven willen zien in de modernst mogelijke taal, blij zullen zijn met hoe relatief rigide een dynamische vertaling kan zijn.