10 nejlepších překladů Bible

Aspoň jednou za měsíc se s někým bavím o překladech Bible. Jaký je mezi nimi rozdíl? Má to nějaký význam? Co bych měl číst? Stručná odpověď zní: Je to vlastně jedno, je pravděpodobné, že vám bude vyhovovat, ať už si vyberete cokoli. Ale pokud vám to nestačí, je třeba zvážit několik faktorů, včetně toho, jak je překlad starý, z jakých zdrojů pracoval a jak doslovný (formální) nebo volný (funkční) chcete, aby vaše Bible byla. Ať už u překladu Bible hledáte cokoli, je pravděpodobné, že pro vás nějaká verze existuje.

Níže uvádím několik svých oblíbených překladů Bible – a také některé, které se do výběru nedostaly. I když u každého překladu beru v úvahu jeho pozadí nebo genderovou inkluzivitu, nejvíce zvažuji to, jak překlad zvládá rovnováhu mezi formální a funkční stránkou, jeho eleganci a hodnotu zdrojů, ze kterých vychází. Ke každému jsem také připojil citát z Jana 3,16, abyste si mohli prohlédnout některé odlišné nuance jednotlivých verzí. Je však třeba poznamenat, že protože je tento verš tak známý, překladatelé se často snaží, aby verš zněl co nejpodobněji tomu, co známe. Z tohoto důvodu je obvykle chytré podívat se na méně populární verš, abyste viděli skutečné rozdíly.

10. Jaké jsou skutečné rozdíly? Nový živý překlad (NLT) – nemám příliš velkou motivaci používat NLT, ale jako je stále populárnější a jeho překlad je z mého pohledu poměrně solidní. Původně vyšel v roce 96 jako revize méně populární verze, od té doby byl v roce 2007 revidován. Funguje na úrovni čtení a je poměrně funkční – to znamená, že je navržen tak, aby se více podobal modernímu jazyku než řeckému textu. NLT se mi líbí pro svůj snadno čitelný styl bez výrazné oběti původního jazyka.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

9. Bůh miloval svět natolik, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný. Common English Bible (CEB) – Bible CEB, vydaná v roce 2011, byla rovněž navržena tak, aby se snadno četla a používala v různých denominacích. Překladatelská komise pracovala na základě Dale-Challova vzorce čitelnosti, aby vytvořila podání Bible na stejné čtenářské úrovni jako noviny USA Today. Stejně jako NLT se i tato verze snaží v příslušných případech používat genderově neutrální jazyk.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl život věčný.

8. Nová americká standardní bible (NASB) – Třetinu svého života nebo více jsem strávil používáním NASB; je to jeden z překladů, které znám nejlépe. Původně byla vydána v roce 1971 a revidována v roce 95. Je považována za jeden z doslovnějších překladů a také za překlad obtížně čitelný (funguje na úrovni). Přísné lpění na „gramatické správnosti“ této verze činí text dřevěným a její vazba na teologii jižanských baptistů je patrná v roztroušených verších. Přesto NASB poskytuje důkladné prozkoumání textu pro ty, kteří se raději vyhýbají starým jazykům, a nabízí tak vynikající možnost studia.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

7. Nový anglický překlad (NET) – Tato online Bible je navržena tak, aby byla zdarma a přístupná všem; je to také jedna z novějších aktualizovaných verzí s revizí z roku 2017. Bible NET je nejpozoruhodnější tím, že se vypořádává s rovnováhou mezi formálními a funkčními aspekty tím, že vykresluje poměrně čtivý text spolu s hojnými poznámkami pod čarou pro hlubší a doslovné překlady.

Neboť takto Bůh miloval svět: dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

6. Verze New Jewish Publication Society of America (NJPS) – Tento překlad je kompletně dílem židovských učenců, kteří se snaží co nejlépe vyzdvihnout židovskou teologii v textu bez křesťanského podtextu – i když jsou ve svých překladech Tóry obzvláště přísní. Jak asi tušíte, tato verze neobsahuje Nový zákon, proto jsem pro vás připojil další oblíbený verš:

Když Bůh začal tvořit nebe a zemi – země byla neforemná a prázdná, nad hladinou hlubin byla tma a nad vodou se proháněl Boží vítr – řekl Bůh: „Budiž světlo!“ A bylo světlo.

5. Nová mezinárodní verze (NIV) – s tímto nejoblíbenějším moderním překladem mám vztah lásky a nenávisti. Stejně jako mnozí v mém věku jsem na tomto překladu vyrostl a je to asi překlad, se kterým se nejčastěji setkávám v kostele nebo jinde. A to z dobrého důvodu: více než kterýkoli jiný se nejvíce blíží dokonalé rovnováze mezi formálností a funkčností, dodržováním svatého textu a čtivostí pro nás dnes. Dosahuje toho tím, že vychází z nejlepších řeckých a hebrejských textů, využívá schopností vynikajících učenců z různých denominací a používá skutečnou strategii, jak přiblížit slovo moderním očím. V několika ohledech však NIV (resp. jeho vydavatel Zondervan) od svého nástupu k moci s verzí z roku 1984 (na které mnozí z nás vyrůstali a mají její staré výtisky) klopýtl. Myslím, že nejzřetelnějším příkladem toho je, jak verze z roku 2011 (ta, která je nyní nejvíce k dispozici) ztratila svou eleganci a idiomatický styl ve snaze – nejsem si úplně jistý, možná o zdání větší učenosti. Při čtení Jana 3,16 to není z výše uvedených důvodů tak zřejmé, takže si místo toho přečtěte příklad z jedné z mých oblíbených pasáží a řekněte mi, která zní lépe: a řekněte mi, co si o tom myslíte, ať vám odpovím: Fil. 2,5-7 v textu z roku 1984 nebo v textu z roku 2011.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

4. Christian Standard Bible (CSB) – Jedná se o podstatně méně oblíbenou verzi než některé na tomto seznamu, ale má potenciál v příštích letech růst. Jedná se o revizi Holmanovy standardní bible z roku 2017 (která se na seznam téměř dostala) a byla vlastně sestavena tak, aby odrážela nejnovější poznatky biblických studií a opravila některé stylistické nedostatky předchozí verze. Odvádí srovnatelnou práci jako NIV, pokud jde o dosažení rovnováhy mezi formální a funkční stránkou (což sama verze nazývá „optimální ekvivalencí“) při zachování určité úrovně výmluvnosti textu.

Bůh totiž takto miloval svět: Dal svého jediného syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

3. Verze krále Jakuba (KJV) – Verzi krále Jakuba znáte. Možná jí říkáte autorizovaná verze, ale znáte ji. Je stará a pro svůj překlad používá ne zrovna optimální textový základ, ale je krásná a nostalgická a docela y nejdůležitější literární dílo v anglickém jazyce.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

2. New Revised Standard Version (NRSV) – NRSV je Bible, kterou volí většina badatelů, zejména ti, kteří se zajímají o Starý zákon. Byla přeložena skutečně mezináboženskou komisí (zahrnující jak židy, tak katolíky a ortodoxní křesťany) a navržena tak, aby se dala používat jak ke studiu, tak k liturgii. Ne vždy zní jako nejtradičnější text, ale to je pravděpodobně proto, že se snaží ukázat idiom a záměr původních autorů. Tento překlad také využívá genderově neutrální jazyk tam, kde je to možné.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.

1. Překlad se skládá z několika částí, které jsou v něm uvedeny. Anglická standardní verze (ESV) – Je to antiklimatický vítěz? Před několika lety byl ESV považován za nový a cool, protože pomalu vytlačoval v popularitě NIV. Nyní jsou na něj lidé více zvyklí, a to je dobře. ESV je považován za jeden z doslovnějších překladů na tomto seznamu, ale tento úspěch se mu daří dosahovat, aniž by to bylo na úkor čtivosti nebo krásy. Díky elegantnímu překladu a obratné volbě slov se ESV daří zprostředkovat původní záměr autorů a zároveň vytvářet plný a krásný překlad Písma.

Bůh totiž tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl život věčný.

Několik dalších poznámek pro zvídavé:

  • Zjednodušená Bible (AMP) – myšlenka zahrnout do překladu každou jazykovou nuanci je sice hezká, ale provedení je nejen poněkud neobjektivní, ale spíše špatné. Nejsem si jistý aktualizací z roku 2015, ale originál nepracuje s nejlepším zdrojem.
  • Contemporary English Version (CEV) – Její cíl být snadno čitelným překladem je dobrý, ale nepřináší mnoho dalšího.
  • Good News Bible () – Jejím cílem je opět být čitelná pro děti nebo lidi, kteří s angličtinou začínají, ale je trochu zastaralá.
  • Božské slovo (GW) – Byl jsem nadšený, když jsem si poprvé přečetl přístup tohoto překladu: odpovídat stylu původního textu, což znamená, že tam, kde je řečtina obtížná (např. Židům), bude překlad na vyšší čtenářské úrovni, a tam, kde je jednodušší (např. Jan), bude jednodušší. Po skutečném prozkoumání se zdá, že GW se více blíží ostatním snadno čitelným verzím. Pokud vás však takový přístup zajímá, podívejte se na knihu Davida Bentleyho Harta The New Testament: A Translation (2017) – je zpracován mnohem lépe.
  • Holman Christian Standard Bible (HCSB) – Je to dobrá Bible, i když na můj vkus trochu konzervativní, ale její revize, výše zmíněná CSB, je lepší.
  • The Message (MSG) – Je to komentář, ne Bible.
  • New Jerusalem Bible (NJB) – Pokud chcete katolickou teologii a nevadí vám podřadné zdroje, není tato špatná. Jako bonus se na její původní verzi podílel J. R. R. Tolkien.
  • New King James Version (NKJV) – Je to jeden z mých nejméně oblíbených překladů, protože se rozhodl založit svůj text na méně než hvězdné textové tradici, přestože má k dispozici lepší texty.
  • Youngův doslovný překlad (YLT) – Jedná se o super-literární překlad, který může být pro někoho cenný, ale pravděpodobně najdete lepší alternativu v NASB nebo ESV.

Pokud vás zajímá tento druh praktických biblických znalostí nebo jakákoli řada teologických témat, pokračujte a přihlaste se k odběru Náboženství & Příběh!